管我叫以實(shí)瑪利。
Some years ago--never mind how long precisely--having little or no money in my purse,
幾年前...別管它究竟是多少年...我的荷包里只有一點(diǎn)點(diǎn)。也可以說(shuō)是沒(méi)有錢,
and nothing particular to interest me on shore, Ithought I would sail about a little and see the waterypart of the world.
岸上也沒(méi)有什么特別教我留戀的事情,我想我還是出去航行一番,去見識(shí)見識(shí)這個(gè)世界的海洋部分吧。
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
這就是我用來(lái)驅(qū)除肝火,調(diào)劑血液循環(huán)的方法。
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzlyNovember in my soul;
每當(dāng)我覺(jué)得嘴角變得猙獰,我的心情象是潮濕.陰雨的十一月天的時(shí)候;
whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rearof every funeral I meet;
每當(dāng)我發(fā)覺(jué)自己不由自主地在棺材店門前停下步來(lái),而且每逢人家出喪就尾著他們走去的時(shí)候;
and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strongmoral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodicallyknocking people's hats off--then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
尤其是每當(dāng)我的憂郁癥到了不可收拾的地步,以致需要一種有力的道德律來(lái)規(guī)范我,免得我故意闖到街上,把人們的帽子一頂一頂?shù)刈驳舻哪莻€(gè)時(shí)候...那么,我便認(rèn)為我非趕快出海不可了。
This is my substitute for pistol and ball.
這就是我的手槍和子彈的代替品.