出海好幾天了,神秘的亞哈船長依然沒有露面。
The mates regularly relieved each other at thewatches, and for aught that could be seen to thecontrary, they seemed to be the only commandersof the ship;
大副、二副和三副輪流值班,有條不紊地安排著船上的日常事務(wù),仿佛船上的最高指揮者就是他們幾個人。
only they sometimes issued from the cabin withorders so sudden and peremptory, that after all itwas plain they but commanded vicariously.
然而,你如果看到他們匆匆忙忙地從亞哈的船艙里奔出來,你就會明白,獨裁者真正的所在。
Yes, their supreme lord and dictator was there, though hitherto unseen by any eyes notpermitted to penetrate into the now sacred retreat of the cabin.
出海以來,幾乎每時每刻我都懷有一種與亞哈船長不期而遇的不安。
Every time I ascended to the deck from my watches below, I instantly gazed aft to mark if anystrange face were visible;
在甲板上,我會突然回過頭來,疑心后面有一張陌生的面孔正盯著我。
for my first vague disquietude touching the unknown captain, now in the seclusion of thesea, became almost a perturbation.
以利亞那神神叨叨的鬼話無疑是形成我這種焦慮不安的心情的一個重要因素。
This was strangely heightened at times by the ragged Elijah's diabolical incoherencesuninvitedly recurring to me, with a subtle energy I could not have before conceived of.
當(dāng)然,這里面我個人的原因似乎也不容忽視,因為在平常,我對那樣一個衣衫破爛的人的話會一笑置之的。