斯達巴克就是這樣一個人,既往的經(jīng)歷使他一往無前的勇氣顯得喪失了銳氣,變得老謀深算。
But it was not in reasonable nature that a man soorganized, and with such terrible experiences andremembrances as he had;
這并不是說他喪失了一般意義上的魄力,
it was not in nature that these things should fail in latently engendering an element in him,which, under suitable circumstances, would break out from its confinement, and burn all hiscourage up.
諸如與海、與風、與鯨、與人世間一般的不平作斗爭的勇氣。但是,面對更大的、精神上的恐怖,他也感到是一種威脅了,因為精力過度集中。
And brave as he might be, it was that sort of bravery chiefly, visible in some intrepid men,which, while generally abiding firm in the conflict with seas, or winds, or whales,
當然,寫一個人喪失勇氣,是一件于人于己都很難為情的事。
or any of the ordinary irrational horrors of the world, yet cannot withstand those moreterrific, because more spiritual terrors, which sometimes menace you from the concentratingbrow of an enraged and mighty man.
不過,我們?nèi)祟愲m然確是有些缺點,有惡棍,有兇犯,也有傻瓜,也還有像聯(lián)合證券公司以及國家那樣讓人憎惡的面孔,但我們最終還是沒有喪失那高貴的理想的。