It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others.I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others.We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them.For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
令人奇怪的是,和別人的過(guò)錯(cuò)比起來(lái),我們自己所犯過(guò)錯(cuò)似乎并不是那樣的不可原諒。我猜想,其原因應(yīng)該是我們完全清楚是什么導(dǎo)致了犯錯(cuò),因此能夠找到理由原諒自己,卻找不到理由原諒他人。我們沒(méi)有正視自己的不足之處,當(dāng)我們陷入困境而被迫正視它們的時(shí)候,我們也會(huì)很容易就放自己一馬。就我所知,我們這樣做是正確的。 這些缺點(diǎn)是我們自身的一部分,我們必須接受這樣的自己——一個(gè)并非十全十美的組合體。