10
10
While Dorian was having breakfast the next morning,Basil Hallward came to see him.
第二天早晨多里安正在吃早餐,巴茲爾·霍爾沃德前來(lái)看望他。
'At last I've found you,Dorian,'he said seriously.'I came last night, but they told me that you'd gone out to dinner with friends.I knew that wasn't true,of course.I wanted to tell you how sorry I was about Sybil Vane.Poor girl!'
“我終于找到你了,多里安。”他嚴(yán)肅地說(shuō),“我昨晚來(lái)過(guò),但他們告訴我你和朋友出去吃飯了。我知道那當(dāng)然不是真的。我想告訴你我是多么地為西比爾·文難過(guò),可憐的姑娘!”
'My dear Basil,'said Dorian.He looked bored.'I was at Lord Henry's house last night.It was a very amusing evening.'
“親愛(ài)的巴茲爾,”多里安說(shuō),他顯得不耐煩,“昨晚我在亨利勛爵家,那是個(gè)很有趣的夜晚。”
Basil stared at him.'You went out to dinner?'he said slowly.'You went out to dinner when Sybil Vane was lying dead in some dirty theatre?'
巴茲爾盯著他。“你出去吃晚飯了?”他緩慢地說(shuō),“西比文·文的尸體還躺在某個(gè)骯臟的劇院時(shí)你居然外出吃晚飯?”
'Stop,Basil!I won't listen to you!'Dorian jumped to his feet.'Sybil Vane is in the past… finished… forgotten.'
“別說(shuō)了,巴茲爾!我不想聽(tīng)你說(shuō)!”多里安站了起來(lái)。“西比爾·文已成為過(guò)去……都結(jié)束了……忘卻了。”
'You've changed,Dorian,'said Basil.'You have the same wonderful face, but where is the kind and gentle boy who sat for my portrait? Have you no heart?'
“你變了,多里安。”巴茲爾說(shuō),“你還是長(zhǎng)著同樣漂亮的面孔,但是那個(gè)坐著讓我畫(huà)像的和善、溫柔的男孩哪兒去了?你沒(méi)有心了嗎?”
'Yesterday my heart was full of sadness.I have cried for Sybil,yes,but I cannot cry today.I have changed, Basil.I'm a man now,with new feelings,new ideas. Don't be angry with me.I am what I am.There's nothing more to say.'
“昨天我的心充滿了悲傷,我曾為西比爾哭泣。但我今天不會(huì)哭,我已經(jīng)變了,巴茲爾。我現(xiàn)在是一個(gè)男人了,有了新感情、新思想。別生我的氣,我就這樣了,再?zèng)]什么可說(shuō)的了。”
Basil watched him sadly.'Well, Dorian,'he said at last,'I won't speak of poor Sybil again.But will you come and sit for another portrait soon?'
巴茲爾難過(guò)地注視他。“好吧,多里安,”他終于說(shuō),“我再不說(shuō)可憐的西比爾了。可你能盡快來(lái)我這兒讓我再給你畫(huà)一幅畫(huà)像嗎?”
'No.Never,'said Dorian quickly.'It's impossible.'
“不,決不。”多里安很快回答。“不可能。”
'But why?'asked Basil,very surprised.'And why have you covered the portrait?'He walked across the room towards the painting.
“為什么?”巴茲爾非常吃驚地問(wèn),“你為什么遮住畫(huà)像?”他穿過(guò)房間朝畫(huà)像走去。
Dorian cried out in fear, and ran between Basil and the portrait.'No,Basil!You must not look at it.I don't want you to see it.'His face was white and angry.'If you try to look at it,I'll never speak to you again.'
多里安恐懼地喊起來(lái),沖過(guò)去擋在巴茲爾和畫(huà)像之間。“不,巴茲爾!你不能看,我不想讓你看。”他的臉又蒼白又憤怒。“如果你非要看它,我就再不和你說(shuō)話了。”
The artist stared at him.'Why can't I look at my own work?'he asked.'I'm going to exhibit it in an art gallery in Paris soon.'
畫(huà)家盯著他,“為什么我不能看我自己的作品?”他問(wèn)。“我將在巴黎的一個(gè)畫(huà)廊展出這幅畫(huà)像。”
Dorian tried to hide his fear.'But you said…you told me that you would never exhibit the picture. Why have you changed your mind?'He came closer to Basil and looked into his face.'Tell me why,'he said.
多里安努力掩藏著他的恐懼。“可是你說(shuō)過(guò)……你告訴過(guò)我你決不會(huì)展出這幅畫(huà)像。你為什么改變了主意?”他走近巴茲爾,觀察他的臉。“告訴我為什么。”他說(shuō)。
Basil turned away. After a while he said slowly,'I see that you too have noticed something strange about the picture.Dorian, you changed my life as an artist from the moment when I met you.You became very important to me—I could not stop thinking about you.And when I painted this portrait,I felt that I'd put too much of myself into it. I could not let other people see it.'He was silent for a moment, then turned back to Dorian.'Perhaps you're right.I cannot exhibit this picture.But will you let me look at it again?'
巴茲爾轉(zhuǎn)身走開(kāi)。過(guò)了一會(huì)兒他緩慢地說(shuō):“我看得出你也注意到了畫(huà)像有點(diǎn)奇怪。多里安,從我見(jiàn)到你開(kāi)始,你改變了我作為畫(huà)家的生活。你變得對(duì)我很重要——我無(wú)法不想著你。畫(huà)這幅畫(huà)像時(shí),我感覺(jué)我畫(huà)進(jìn)了我自己太多的東西,我不能讓其他人看它。”他沉默片刻,然后轉(zhuǎn)向多里安:“可能你是對(duì)的,我不能展出這幅畫(huà)。但你能讓我再看一眼嗎?”
'No,never!'
“不,決不!”
The artist smiled sadly.'Well,I've told you my secret now.Try to understand me,Dorian.You've been the one person in my life who has really influenced my art.'
畫(huà)家難過(guò)地一笑:“唉,我已經(jīng)告訴了你我的秘密,盡量理解我,多里安,你是我一生中唯一真正影響我的藝術(shù)的人。”
As he left the room,Dorian Gray smiled to himself.What a dangerous moment that had been! Poor Basil!Although he had told his own secret, he had not discovered Dorian's secret.But the picture…he must hide it away at once.No one must ever see it again.
巴茲爾離開(kāi)房間后,多里安·格雷對(duì)自己一笑,剛才多危險(xiǎn)啊!可憐的巴茲爾!雖然他講出了他的秘密,但他并沒(méi)發(fā)現(xiàn)多里安的秘密??蛇@畫(huà)像……他必須立刻將它藏起來(lái),沒(méi)人能再看到它。
He had the covered portrait carried upstairs to a small room at the top of the house. Then he locked the door and kept the key himself. He felt safe now, because only his eyes would see the terrible changes in that beautiful face.
他叫人把遮著的畫(huà)像搬上樓放在房子頂部的一個(gè)小房間里,然后鎖上門(mén),鑰匙由自己親自掌管。現(xiàn)在他覺(jué)得安全了,因?yàn)橹挥兴约旱难劬梢阅慷媚菑埰恋哪樕习l(fā)生的可怕的變化。
When he returned to the room downstairs,he picked up a book that Lord Henry had lent him. He sat down and began to read.
回到樓下的房間,他拿起一本亨利勛爵借給他的書(shū),坐下開(kāi)始閱讀。
It was the story of a Frenchman, who had spent his life searching for beauty and pleasure—pleasure of all kinds,both good and bad. Dorian read for hours.It was a frightening book,full of strange ideas and dangerous dreams—dreams that slowly became real for Dorian.
書(shū)講述的是一個(gè)法國(guó)人的故事,他用一生的時(shí)間追尋美貌和享受——各種各樣的享受,有好的有壞的。多里安讀了幾個(gè)小時(shí)。這是一本可怕的書(shū),充滿了古怪的念頭和危險(xiǎn)的夢(mèng)想——這些夢(mèng)想逐漸變成了多里安真實(shí)的東西。
Dorian read this book many times.In fact, he could not stop reading it,and over the years,it became more and more interesting to him.He felt that the Frenchman's life was a mirror of his own.
這本書(shū)多里安讀了許多遍。實(shí)際上,他止不住地一直在讀這本書(shū)。過(guò)了幾年,他越來(lái)越覺(jué)得這本書(shū)有意思,他覺(jué)得這個(gè)法國(guó)人的生活就像自己生活的真實(shí)寫(xiě)照。
10
While Dorian was having breakfast the next morning,Basil Hallward came to see him.
'At last I've found you,Dorian,'he said seriously.'I came last night, but they told me that you'd gone out to dinner with friends.I knew that wasn't true,of course.I wanted to tell you how sorry I was about Sybil Vane.Poor girl!'
'My dear Basil,'said Dorian.He looked bored.'I was at Lord Henry's house last night.It was a very amusing evening.'
Basil stared at him.'You went out to dinner?'he said slowly.'You went out to dinner when Sybil Vane was lying dead in some dirty theatre?'
'Stop,Basil!I won't listen to you!'Dorian jumped to his feet.'Sybil Vane is in the past… finished… forgotten.'
'You've changed,Dorian,'said Basil.'You have the same wonderful face, but where is the kind and gentle boy who sat for my portrait? Have you no heart?'
'Yesterday my heart was full of sadness.I have cried for Sybil,yes,but I cannot cry today.I have changed, Basil.I'm a man now,with new feelings,new ideas. Don't be angry with me.I am what I am.There's nothing more to say.'
Basil watched him sadly.'Well, Dorian,'he said at last,'I won't speak of poor Sybil again.But will you come and sit for another portrait soon?'
'No.Never,'said Dorian quickly.'It's impossible.'
'But why?'asked Basil,very surprised.'And why have you covered the portrait?'He walked across the room towards the painting.
Dorian cried out in fear, and ran between Basil and the portrait.'No,Basil!You must not look at it.I don't want you to see it.'His face was white and angry.'If you try to look at it,I'll never speak to you again.'
The artist stared at him.'Why can't I look at my own work?'he asked.'I'm going to exhibit it in an art gallery in Paris soon.'
Dorian tried to hide his fear.'But you said…you told me that you would never exhibit the picture. Why have you changed your mind?'He came closer to Basil and looked into his face.'Tell me why,'he said.
Basil turned away. After a while he said slowly,'I see that you too have noticed something strange about the picture.Dorian, you changed my life as an artist from the moment when I met you.You became very important to me—I could not stop thinking about you.And when I painted this portrait,I felt that I'd put too much of myself into it. I could not let other people see it.'He was silent for a moment, then turned back to Dorian.'Perhaps you're right.I cannot exhibit this picture.But will you let me look at it again?'
'No,never!'
The artist smiled sadly.'Well,I've told you my secret now.Try to understand me,Dorian.You've been the one person in my life who has really influenced my art.'
As he left the room,Dorian Gray smiled to himself.What a dangerous moment that had been! Poor Basil!Although he had told his own secret, he had not discovered Dorian's secret.But the picture…he must hide it away at once.No one must ever see it again.
He had the covered portrait carried upstairs to a small room at the top of the house. Then he locked the door and kept the key himself. He felt safe now, because only his eyes would see the terrible changes in that beautiful face.
When he returned to the room downstairs,he picked up a book that Lord Henry had lent him. He sat down and began to read.
It was the story of a Frenchman, who had spent his life searching for beauty and pleasure—pleasure of all kinds,both good and bad. Dorian read for hours.It was a frightening book,full of strange ideas and dangerous dreams—dreams that slowly became real for Dorian.
Dorian read this book many times.In fact, he could not stop reading it,and over the years,it became more and more interesting to him.He felt that the Frenchman's life was a mirror of his own.
10
第二天早晨多里安正在吃早餐,巴茲爾·霍爾沃德前來(lái)看望他。
“我終于找到你了,多里安。”他嚴(yán)肅地說(shuō),“我昨晚來(lái)過(guò),但他們告訴我你和朋友出去吃飯了。我知道那當(dāng)然不是真的。我想告訴你我是多么地為西比爾·文難過(guò),可憐的姑娘!”
“親愛(ài)的巴茲爾,”多里安說(shuō),他顯得不耐煩,“昨晚我在亨利勛爵家,那是個(gè)很有趣的夜晚。”
巴茲爾盯著他。“你出去吃晚飯了?”他緩慢地說(shuō),“西比文·文的尸體還躺在某個(gè)骯臟的劇院時(shí)你居然外出吃晚飯?”
“別說(shuō)了,巴茲爾!我不想聽(tīng)你說(shuō)!”多里安站了起來(lái)。“西比爾·文已成為過(guò)去……都結(jié)束了……忘卻了。”
“你變了,多里安。”巴茲爾說(shuō),“你還是長(zhǎng)著同樣漂亮的面孔,但是那個(gè)坐著讓我畫(huà)像的和善、溫柔的男孩哪兒去了?你沒(méi)有心了嗎?”
“昨天我的心充滿了悲傷,我曾為西比爾哭泣。但我今天不會(huì)哭,我已經(jīng)變了,巴茲爾。我現(xiàn)在是一個(gè)男人了,有了新感情、新思想。別生我的氣,我就這樣了,再?zèng)]什么可說(shuō)的了。”
巴茲爾難過(guò)地注視他。“好吧,多里安,”他終于說(shuō),“我再不說(shuō)可憐的西比爾了。可你能盡快來(lái)我這兒讓我再給你畫(huà)一幅畫(huà)像嗎?”
“不,決不。”多里安很快回答。“不可能。”
“為什么?”巴茲爾非常吃驚地問(wèn),“你為什么遮住畫(huà)像?”他穿過(guò)房間朝畫(huà)像走去。
多里安恐懼地喊起來(lái),沖過(guò)去擋在巴茲爾和畫(huà)像之間。“不,巴茲爾!你不能看,我不想讓你看。”他的臉又蒼白又憤怒。“如果你非要看它,我就再不和你說(shuō)話了。”
畫(huà)家盯著他,“為什么我不能看我自己的作品?”他問(wèn)。“我將在巴黎的一個(gè)畫(huà)廊展出這幅畫(huà)像。”
多里安努力掩藏著他的恐懼。“可是你說(shuō)過(guò)……你告訴過(guò)我你決不會(huì)展出這幅畫(huà)像。你為什么改變了主意?”他走近巴茲爾,觀察他的臉。“告訴我為什么。”他說(shuō)。
巴茲爾轉(zhuǎn)身走開(kāi)。過(guò)了一會(huì)兒他緩慢地說(shuō):“我看得出你也注意到了畫(huà)像有點(diǎn)奇怪。多里安,從我見(jiàn)到你開(kāi)始,你改變了我作為畫(huà)家的生活。你變得對(duì)我很重要——我無(wú)法不想著你。畫(huà)這幅畫(huà)像時(shí),我感覺(jué)我畫(huà)進(jìn)了我自己太多的東西,我不能讓其他人看它。”他沉默片刻,然后轉(zhuǎn)向多里安:“可能你是對(duì)的,我不能展出這幅畫(huà)。但你能讓我再看一眼嗎?”
“不,決不!”
畫(huà)家難過(guò)地一笑:“唉,我已經(jīng)告訴了你我的秘密,盡量理解我,多里安,你是我一生中唯一真正影響我的藝術(shù)的人。”
巴茲爾離開(kāi)房間后,多里安·格雷對(duì)自己一笑,剛才多危險(xiǎn)啊!可憐的巴茲爾!雖然他講出了他的秘密,但他并沒(méi)發(fā)現(xiàn)多里安的秘密??蛇@畫(huà)像……他必須立刻將它藏起來(lái),沒(méi)人能再看到它。
他叫人把遮著的畫(huà)像搬上樓放在房子頂部的一個(gè)小房間里,然后鎖上門(mén),鑰匙由自己親自掌管?,F(xiàn)在他覺(jué)得安全了,因?yàn)橹挥兴约旱难劬梢阅慷媚菑埰恋哪樕习l(fā)生的可怕的變化。
回到樓下的房間,他拿起一本亨利勛爵借給他的書(shū),坐下開(kāi)始閱讀。
書(shū)講述的是一個(gè)法國(guó)人的故事,他用一生的時(shí)間追尋美貌和享受——各種各樣的享受,有好的有壞的。多里安讀了幾個(gè)小時(shí)。這是一本可怕的書(shū),充滿了古怪的念頭和危險(xiǎn)的夢(mèng)想——這些夢(mèng)想逐漸變成了多里安真實(shí)的東西。
這本書(shū)多里安讀了許多遍。實(shí)際上,他止不住地一直在讀這本書(shū)。過(guò)了幾年,他越來(lái)越覺(jué)得這本書(shū)有意思,他覺(jué)得這個(gè)法國(guó)人的生活就像自己生活的真實(shí)寫(xiě)照。