英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)3級(jí) 愛(ài)麗絲鏡中世界奇遇記 >  第9篇

牛津書(shū)蟲(chóng)系列 愛(ài)麗絲鏡中世界奇遇記 9 Queen Alice

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)3級(jí) 愛(ài)麗絲鏡中世界奇遇記

瀏覽:

2016年01月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9706/9.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

9 Queen Alice

9.愛(ài)麗絲王后

‘Well, this is grand!’said Alice.She got up andwalked around for a while,but the crown feltvery heavy and strange,so she sat down again. Then she no-ticed that the Red Queen and the White Queen were now sit-ting on either side of her.How they had got there,she had noidea.But she was not at all surprised. Nothing could surpriseher now in the looking-glass world.

“啊,多壯觀!”愛(ài)麗絲說(shuō)。她站起來(lái),來(lái)回走了一會(huì)兒,但王冠太重,戴著不自在,她重又坐下。然后,她發(fā)現(xiàn)紅方王后與白方王后正坐在她兩邊。她不知道她們?cè)趺磿?huì)坐在這兒的。但她一點(diǎn)兒也不奇怪?,F(xiàn)在鏡中世界的一切對(duì)她來(lái)說(shuō)都是不足為奇的。

‘Now I am a Queen,’said Alice,‘does this mean that thegame of chess has finished,or-’

愛(ài)麗絲說(shuō):“現(xiàn)在我是王后了,這是否意味著象棋游戲就到此為止了,或者--”

‘Speak when you're spoken to!’the Red Queen said.‘Think before you speak, and write it down afterwards.’

“有人跟你講話,你才講,講話前要先思考,過(guò)后再記下來(lái)。”紅方王后說(shuō)。

‘But I only-’Alice began·

“但我只是--”愛(ài)麗絲開(kāi)口說(shuō)。

‘And you can't be a Queen, ’the Red Queen went on,‘un-til you've done your lessons.’

紅方王后又說(shuō):“直到你學(xué)好功課,你才能當(dāng)王后。”

‘Are you good at sums?’ the White Queen asked.‘What's one and one and one and one and one and one and one?’

“你擅長(zhǎng)算術(shù)嗎? 1加 1加 1加 1加1加1加1總共得多少?”白方王后問(wèn)。

‘I don't know,’said Alice.‘I lost count.But why-’

愛(ài)麗絲答:“我不知道。我算不清。但為什么--”

‘She can't do sums,’said the Red Queen.‘What about lan-guages? And can you read?’

“她做不了算術(shù),語(yǔ)言能力怎樣?能讀書(shū)嗎?”紅方王后問(wèn)。

‘Of course I can read!’Alice said.‘And I know a littleFrench,but I really don't see why-’

愛(ài)麗絲答道:“我當(dāng)然會(huì)讀書(shū),我還懂點(diǎn)法語(yǔ),可是我真的不明白為什么--”

‘It's clear,’said the White Queen,shaking her head sadly,‘that she wants to argue about something,but she doesn'tknow what to argue about!’

“顯然她想爭(zhēng)辯點(diǎn)什么,但不清楚想爭(zhēng)辯些什么!”白方王后遺憾地?fù)u搖頭說(shuō)。

Alice decided it would be safer to say nothing, and for awhile there was silence. Then the Red Queen said to theWhite Queen,‘I invite you to Alice's party this afternoon.’

愛(ài)麗絲判定一言不發(fā)更保險(xiǎn)。有一會(huì)兒,大家都不吭聲。隨后,紅方王后對(duì)白方王后說(shuō):“我邀請(qǐng)你參加今天下午愛(ài)麗絲的聚會(huì)。”

‘And I invite you,’the White Queen replied.‘But I musthave a rest first,’she went on.‘I am so sleepy.’

白方王后答道:“我也邀請(qǐng)你去。但我得先休息一下。”她又補(bǔ)充了一句說(shuō):“我太困了。”

‘And so must I,’said the Red Queen.She looked at Alice.‘You can sing to us,to help us sleep.’

“我也同樣。”紅方王后說(shuō)。她看著愛(ài)麗絲,“你可以給我們唱歌,幫助我們?nèi)胨?rdquo;

Then the two Queens put their heads against Alice's shoul-ders.In a moment they were both asleep,and snoring loudly.

然后,兩個(gè)王后把頭都靠在愛(ài)麗絲的肩膀上。一會(huì)兒,她們就睡著了,鼾聲如雷。

After a while the snoring seemed to change and began tosound almost like music.Alice thought that she could evenhear some words. She listened hard, and suddenly she foundthat the Queens had disappeared, and she was standing infront of a tall and very grand-looking doorway.Above the doorwere the words QUEEN ALICE in large letters.

過(guò)了片刻,鼾聲似乎變了聲調(diào),聽(tīng)起來(lái)幾乎成了音樂(lè)。愛(ài)麗絲認(rèn)為她甚至可以聽(tīng)出一些歌詞。她用心地聽(tīng),突然發(fā)現(xiàn)兩個(gè)王后不見(jiàn)了,自己站到了雄偉壯觀的一個(gè)門(mén)廊前。門(mén)上方寫(xiě)著,“愛(ài)麗絲王后”幾個(gè)大字。

Alice knocked,and the door flew open.There seemed to behundreds of voices singing, and Alice could now hear thewords very clearly.They went like this:

愛(ài)麗絲敲了敲,門(mén)突然打開(kāi)了。里面似乎有成百的聲音在歌唱,愛(ài)麗絲歌詞聽(tīng)得很清楚。歌詞是這樣的:

Then fill up the glasses with everything nice,

讓玻璃杯充滿(mǎn)一切好東西,

And cover the table with buttons and rice.

讓桌子擺滿(mǎn)紐扣和米飯。

Put cats in the coffee,and salt in the tea-

把貓放入咖啡,給茶加點(diǎn)鹽--

And welcome Queen Alice with thirty-times-three!

熱烈歡迎愛(ài)麗絲王后的到來(lái)。

‘I suppose I should go in,’Alice said to herself.So in shewent,and at once everyone in the hall became silent.

愛(ài)麗絲對(duì)自己說(shuō):“我想我應(yīng)該進(jìn)去了。”她走了進(jìn)去,頓時(shí)大廳里一片寂靜。

As she walked down the long hall, she saw that there wereanimals, birds, and even a few flowers among the crowd seat-ed round the table. At the top there were three chairs; theRed and White Queens had taken two of them, but the middleone was empty. Alice sat down,feeling a little uncomfortableand wishing that someone would speak.

她走過(guò)長(zhǎng)長(zhǎng)的大廳時(shí),圍坐在桌旁的人群中還有牲畜、飛鳥(niǎo),甚至還有幾種花。上座的地方擺著三張椅子,紅白王后占了兩個(gè)位置,中間一個(gè)空著。愛(ài)麗絲坐了下來(lái),但感到有點(diǎn)拘束,希望有人發(fā)言。

At last the Red Queen began.‘You've missed the fish.Bring the meat now!’And at once the waiters put a large jointof meat in front of Alice.

紅方王后終于開(kāi)口了。“你沒(méi)吃上魚(yú)?,F(xiàn)在上肉!”男侍即刻把一大塊腿肉放在愛(ài)麗絲前面。

But before she could begin to cut up the joint, the RedQueen spoke again.‘Let me introduce you to the joint,’ shesaid.‘Alice-Meat.Meat-Alice.’

未等她切開(kāi)腿肉,紅方王后又講了:“讓我把你介紹給腿肉,”她說(shuō),“愛(ài)麗絲,這位是肉。肉,這位是愛(ài)麗絲。”

The joint of meat then stood up on the plate and curtsied toAlice.Alice,feeling both frightened and amused,picked upthe knife and fork.‘May I give you some meat?’she said,looking from one Queen to the other.

于是,腿肉在盤(pán)里站立起來(lái),向愛(ài)麗絲行屈膝禮。愛(ài)麗絲拿起刀叉,心里感到既恐懼又好玩,目光從一個(gè)王后轉(zhuǎn)到另一個(gè)王后,問(wèn):“我可以給你們分些肉嗎?”

‘Certainly not!’the Red Queen said.‘It isn't polite to cutanyone you've been introduced to.Take away the joint!’

紅方王后說(shuō):“當(dāng)然不行!把剛剛介紹認(rèn)識(shí)的人切了是不禮貌的,把腿肉拿走!”

The waiters immediately carried away the joint,andbrought a large plum-pudding in its place.

男侍馬上把腿肉拿走,換上了一個(gè)大干果布叮

‘Please don't introduce me to the pudding,’said Alicequickly,‘or we shall get no dinner at all.’

愛(ài)麗絲搶著說(shuō):“請(qǐng)別做介紹了,否則我們晚餐就什么也沒(méi)有了。”

But the Red Queen said loudly,‘Pudding- Alice. Alice-Pudding.Take away the pudding!’And the waiters took itaway at once.

但紅方王后還是大聲說(shuō)道:“布丁,這位是愛(ài)麗絲。愛(ài)麗絲,這位是布叮把布丁拿走!”男侍又馬上把它拿走了。

Then Alice decided to give an order herself.‘Waiter!Bringback the pudding!’When the pudding appeared again,shequickly cut off a piece and gave it to the Red Queen.

然后,愛(ài)麗絲決定自己來(lái)點(diǎn)個(gè)菜,“男侍!把布丁拿回來(lái)!”布丁一端上來(lái),她就快速地切下一塊遞給紅方王后。

‘That's really friendly!’said the Pudding.‘How wouldyou like someone to cut a piece out of you?’

布丁說(shuō):“你太友好了!有人從你身上切下一塊,你感覺(jué)怎樣?”

Alice was too surprised to speak.

愛(ài)麗絲驚訝得說(shuō)不出話來(lái)。

‘Say something,’said the Red Queen.‘You can't leave allthe conversation to the pudding!’

紅方王后說(shuō):“講幾句吧。談話中你不能讓布丁唱獨(dú)角戲。”

By this time the party was beginning to get very noisy,andmore and more strange things were happening.Bottles andplates were now walking around on the table,arm in arm, andthe White Queen began to whisper in Alice's ear a long poemabout fishes.Then the Red Queen screamed at the top of hervoice,‘Let's drink to Queen Alice's health!’

這時(shí),聚會(huì)開(kāi)始喧鬧起來(lái),怪事接連不斷地出現(xiàn)。瓶子、盤(pán)子在桌上手挽著手行走,白方王后開(kāi)始湊著愛(ài)麗絲的耳朵背一首有關(guān)魚(yú)的長(zhǎng)詩(shī)。然后,紅方王后聲嘶力竭地喊道:“咱們?yōu)閻?ài)麗絲王后健康干杯!”

Some of the animals put their glasses upside-down on theirheads,others got inside them or knocked them over on thetable.The forks began to dance with the spoons,and the noisegot wilder and wilder.The White Queen said in Alice's ear,‘You must stand up and give thanks now, you know.’

有些牲畜把杯子倒放在頭頂,還有些鉆到杯子里面去,或者把它們打翻在桌上。叉開(kāi)始同勺跳起舞來(lái),喧鬧聲越來(lái)越響。白方王后沖著愛(ài)麗絲的耳朵說(shuō):“你現(xiàn)在必須站起來(lái)答謝各位了。”

Alice stood up.‘I must stop all this!’she cried,and shetook hold of the table-cloth with both hands.One good pull,and everything came crashing down on the floor.

愛(ài)麗絲站了起來(lái)。“我必須讓這喧嘩聲停住!”她叫道,她雙手抓住桌布,狠狠地一拉,桌上的東西統(tǒng)統(tǒng)砸到了地上。

‘And now for you!’she went on, turning to the RedQueen,who had suddenly become very much smaller and wasrunning around on the table.‘You started all this trouble,and I'll shake you into a kitten!Yes,I will!’

“現(xiàn)在輪到你了!”她轉(zhuǎn)向紅方王后又說(shuō)。紅方王后這時(shí)突然變小,并在桌上亂竄。“你是這場(chǎng)混亂的罪魁禍?zhǔn)?,我要把你搖晃成只小貓!是的,我會(huì)的!”


9 Queen Alice

‘Well, this is grand!’said Alice.She got up andwalked around for a while,but the crown feltvery heavy and strange,so she sat down again. Then she no-ticed that the Red Queen and the White Queen were now sit-ting on either side of her.How they had got there,she had noidea.But she was not at all surprised. Nothing could surpriseher now in the looking-glass world.

‘Now I am a Queen,’said Alice,‘does this mean that thegame of chess has finished,or-’

‘Speak when you're spoken to!’the Red Queen said.‘Think before you speak, and write it down afterwards.’

‘But I only-’Alice began·

‘And you can't be a Queen, ’the Red Queen went on,‘un-til you've done your lessons.’

‘Are you good at sums?’ the White Queen asked.‘What's one and one and one and one and one and one and one?’

‘I don't know,’said Alice.‘I lost count.But why-’

‘She can't do sums,’said the Red Queen.‘What about lan-guages? And can you read?’

‘Of course I can read!’Alice said.‘And I know a littleFrench,but I really don't see why-’

‘It's clear,’said the White Queen,shaking her head sadly,‘that she wants to argue about something,but she doesn'tknow what to argue about!’

Alice decided it would be safer to say nothing, and for awhile there was silence. Then the Red Queen said to theWhite Queen,‘I invite you to Alice's party this afternoon.’

‘And I invite you,’the White Queen replied.‘But I musthave a rest first,’she went on.‘I am so sleepy.’

‘And so must I,’said the Red Queen.She looked at Alice.‘You can sing to us,to help us sleep.’

Then the two Queens put their heads against Alice's shoul-ders.In a moment they were both asleep,and snoring loudly.

After a while the snoring seemed to change and began tosound almost like music.Alice thought that she could evenhear some words. She listened hard, and suddenly she foundthat the Queens had disappeared, and she was standing infront of a tall and very grand-looking doorway.Above the doorwere the words QUEEN ALICE in large letters.

Alice knocked,and the door flew open.There seemed to behundreds of voices singing, and Alice could now hear thewords very clearly.They went like this:

Then fill up the glasses with everything nice,

And cover the table with buttons and rice.

Put cats in the coffee,and salt in the tea-

And welcome Queen Alice with thirty-times-three!

‘I suppose I should go in,’Alice said to herself.So in shewent,and at once everyone in the hall became silent.

As she walked down the long hall, she saw that there wereanimals, birds, and even a few flowers among the crowd seat-ed round the table. At the top there were three chairs; theRed and White Queens had taken two of them, but the middleone was empty. Alice sat down,feeling a little uncomfortableand wishing that someone would speak.

At last the Red Queen began.‘You've missed the fish.Bring the meat now!’And at once the waiters put a large jointof meat in front of Alice.

But before she could begin to cut up the joint, the RedQueen spoke again.‘Let me introduce you to the joint,’ shesaid.‘Alice-Meat.Meat-Alice.’

The joint of meat then stood up on the plate and curtsied toAlice.Alice,feeling both frightened and amused,picked upthe knife and fork.‘May I give you some meat?’she said,looking from one Queen to the other.

‘Certainly not!’the Red Queen said.‘It isn't polite to cutanyone you've been introduced to.Take away the joint!’

The waiters immediately carried away the joint,andbrought a large plum-pudding in its place.

‘Please don't introduce me to the pudding,’said Alicequickly,‘or we shall get no dinner at all.’

But the Red Queen said loudly,‘Pudding- Alice. Alice-Pudding.Take away the pudding!’And the waiters took itaway at once.

Then Alice decided to give an order herself.‘Waiter!Bringback the pudding!’When the pudding appeared again,shequickly cut off a piece and gave it to the Red Queen.

‘That's really friendly!’said the Pudding.‘How wouldyou like someone to cut a piece out of you?’

Alice was too surprised to speak.

‘Say something,’said the Red Queen.‘You can't leave allthe conversation to the pudding!’

By this time the party was beginning to get very noisy,andmore and more strange things were happening.Bottles andplates were now walking around on the table,arm in arm, andthe White Queen began to whisper in Alice's ear a long poemabout fishes.Then the Red Queen screamed at the top of hervoice,‘Let's drink to Queen Alice's health!’

Some of the animals put their glasses upside-down on theirheads,others got inside them or knocked them over on thetable.The forks began to dance with the spoons,and the noisegot wilder and wilder.The White Queen said in Alice's ear,‘You must stand up and give thanks now, you know.’

Alice stood up.‘I must stop all this!’she cried,and shetook hold of the table-cloth with both hands.One good pull,and everything came crashing down on the floor.

‘And now for you!’she went on, turning to the RedQueen,who had suddenly become very much smaller and wasrunning around on the table.‘You started all this trouble,and I'll shake you into a kitten!Yes,I will!’


9.愛(ài)麗絲王后

“啊,多壯觀!”愛(ài)麗絲說(shuō)。她站起來(lái),來(lái)回走了一會(huì)兒,但王冠太重,戴著不自在,她重又坐下。然后,她發(fā)現(xiàn)紅方王后與白方王后正坐在她兩邊。她不知道她們?cè)趺磿?huì)坐在這兒的。但她一點(diǎn)兒也不奇怪。現(xiàn)在鏡中世界的一切對(duì)她來(lái)說(shuō)都是不足為奇的。

愛(ài)麗絲說(shuō):“現(xiàn)在我是王后了,這是否意味著象棋游戲就到此為止了,或者--”

“有人跟你講話,你才講,講話前要先思考,過(guò)后再記下來(lái)。”紅方王后說(shuō)。

“但我只是--”愛(ài)麗絲開(kāi)口說(shuō)。

紅方王后又說(shuō):“直到你學(xué)好功課,你才能當(dāng)王后。”

“你擅長(zhǎng)算術(shù)嗎? 1加 1加 1加 1加1加1加1總共得多少?”白方王后問(wèn)。

愛(ài)麗絲答:“我不知道。我算不清。但為什么--”

“她做不了算術(shù),語(yǔ)言能力怎樣?能讀書(shū)嗎?”紅方王后問(wèn)。

愛(ài)麗絲答道:“我當(dāng)然會(huì)讀書(shū),我還懂點(diǎn)法語(yǔ),可是我真的不明白為什么--”

“顯然她想爭(zhēng)辯點(diǎn)什么,但不清楚想爭(zhēng)辯些什么!”白方王后遺憾地?fù)u搖頭說(shuō)。

愛(ài)麗絲判定一言不發(fā)更保險(xiǎn)。有一會(huì)兒,大家都不吭聲。隨后,紅方王后對(duì)白方王后說(shuō):“我邀請(qǐng)你參加今天下午愛(ài)麗絲的聚會(huì)。”

白方王后答道:“我也邀請(qǐng)你去。但我得先休息一下。”她又補(bǔ)充了一句說(shuō):“我太困了。”

“我也同樣。”紅方王后說(shuō)。她看著愛(ài)麗絲,“你可以給我們唱歌,幫助我們?nèi)胨?rdquo;

然后,兩個(gè)王后把頭都靠在愛(ài)麗絲的肩膀上。一會(huì)兒,她們就睡著了,鼾聲如雷。

過(guò)了片刻,鼾聲似乎變了聲調(diào),聽(tīng)起來(lái)幾乎成了音樂(lè)。愛(ài)麗絲認(rèn)為她甚至可以聽(tīng)出一些歌詞。她用心地聽(tīng),突然發(fā)現(xiàn)兩個(gè)王后不見(jiàn)了,自己站到了雄偉壯觀的一個(gè)門(mén)廊前。門(mén)上方寫(xiě)著,“愛(ài)麗絲王后”幾個(gè)大字。

愛(ài)麗絲敲了敲,門(mén)突然打開(kāi)了。里面似乎有成百的聲音在歌唱,愛(ài)麗絲歌詞聽(tīng)得很清楚。歌詞是這樣的:

讓玻璃杯充滿(mǎn)一切好東西,

讓桌子擺滿(mǎn)紐扣和米飯。

把貓放入咖啡,給茶加點(diǎn)鹽--

熱烈歡迎愛(ài)麗絲王后的到來(lái)。

愛(ài)麗絲對(duì)自己說(shuō):“我想我應(yīng)該進(jìn)去了。”她走了進(jìn)去,頓時(shí)大廳里一片寂靜。

她走過(guò)長(zhǎng)長(zhǎng)的大廳時(shí),圍坐在桌旁的人群中還有牲畜、飛鳥(niǎo),甚至還有幾種花。上座的地方擺著三張椅子,紅白王后占了兩個(gè)位置,中間一個(gè)空著。愛(ài)麗絲坐了下來(lái),但感到有點(diǎn)拘束,希望有人發(fā)言。

紅方王后終于開(kāi)口了。“你沒(méi)吃上魚(yú)?,F(xiàn)在上肉!”男侍即刻把一大塊腿肉放在愛(ài)麗絲前面。

未等她切開(kāi)腿肉,紅方王后又講了:“讓我把你介紹給腿肉,”她說(shuō),“愛(ài)麗絲,這位是肉。肉,這位是愛(ài)麗絲。”

于是,腿肉在盤(pán)里站立起來(lái),向愛(ài)麗絲行屈膝禮。愛(ài)麗絲拿起刀叉,心里感到既恐懼又好玩,目光從一個(gè)王后轉(zhuǎn)到另一個(gè)王后,問(wèn):“我可以給你們分些肉嗎?”

紅方王后說(shuō):“當(dāng)然不行!把剛剛介紹認(rèn)識(shí)的人切了是不禮貌的,把腿肉拿走!”

男侍馬上把腿肉拿走,換上了一個(gè)大干果布叮

愛(ài)麗絲搶著說(shuō):“請(qǐng)別做介紹了,否則我們晚餐就什么也沒(méi)有了。”

但紅方王后還是大聲說(shuō)道:“布丁,這位是愛(ài)麗絲。愛(ài)麗絲,這位是布叮把布丁拿走!”男侍又馬上把它拿走了。

然后,愛(ài)麗絲決定自己來(lái)點(diǎn)個(gè)菜,“男侍!把布丁拿回來(lái)!”布丁一端上來(lái),她就快速地切下一塊遞給紅方王后。

布丁說(shuō):“你太友好了!有人從你身上切下一塊,你感覺(jué)怎樣?”

愛(ài)麗絲驚訝得說(shuō)不出話來(lái)。

紅方王后說(shuō):“講幾句吧。談話中你不能讓布丁唱獨(dú)角戲。”

這時(shí),聚會(huì)開(kāi)始喧鬧起來(lái),怪事接連不斷地出現(xiàn)。瓶子、盤(pán)子在桌上手挽著手行走,白方王后開(kāi)始湊著愛(ài)麗絲的耳朵背一首有關(guān)魚(yú)的長(zhǎng)詩(shī)。然后,紅方王后聲嘶力竭地喊道:“咱們?yōu)閻?ài)麗絲王后健康干杯!”

有些牲畜把杯子倒放在頭頂,還有些鉆到杯子里面去,或者把它們打翻在桌上。叉開(kāi)始同勺跳起舞來(lái),喧鬧聲越來(lái)越響。白方王后沖著愛(ài)麗絲的耳朵說(shuō):“你現(xiàn)在必須站起來(lái)答謝各位了。”

愛(ài)麗絲站了起來(lái)。“我必須讓這喧嘩聲停住!”她叫道,她雙手抓住桌布,狠狠地一拉,桌上的東西統(tǒng)統(tǒng)砸到了地上。

“現(xiàn)在輪到你了!”她轉(zhuǎn)向紅方王后又說(shuō)。紅方王后這時(shí)突然變小,并在桌上亂竄。“你是這場(chǎng)混亂的罪魁禍?zhǔn)?,我要把你搖晃成只小貓!是的,我會(huì)的!”

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市北城新貴英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦