7.獅子與獨(dú)角獸
The next moment soldiers came running through thewood,at first in twos and threes,then ten or twentytogether,and at last in great crowds that seemed to fill theforest.Alice got behind a tree and watched them go past.
稍后,士兵跑步穿過樹林,起先是三三兩兩的,隨后是十個(gè)二十個(gè),最后是成群成群的,似乎把整個(gè)森林都塞滿了。愛麗絲躲在樹后看著他們過去。
They were very strange soldiers,she thought.They werealways falling over something or other, and when one soldierwent down,several more always fell over him.Soon theground was covered with fallen men.
她想這些士兵真夠奇特。他們總是跌倒在什么東西上。一個(gè)士兵倒下,更多的士兵就倒在他上面。片刻之間,地面上到處是倒下的人了。
Then came the horses.With four feet,they managed betterthan the foot-soldiers, but even they fell more often than not.And when a horse fell, the rider always fell off at once. It wasalmost like a battle in itself,and Alice decided it would besafer to move on.Soon she came to an open place, where shefound the White King sitting on the ground, busily writing inhis notebook.
后來馬過來了。馬有四條腿,因此跑得比步兵平穩(wěn),但即使這樣也經(jīng)常摔倒。馬一摔倒,騎士總是馬上掉下來。這種局面幾乎本身就像一場(chǎng)戰(zhàn)斗。愛麗絲拿定主意,離開此地會(huì)更安全。不久,她來到了一個(gè)開闊地。在那兒,她看見白方國王坐在地上,忙著在筆記本上寫東西。
‘I've sent them all!’the King cried happily when he sawAlice.‘Did you happen to meet any soldiers, my dear, as youcame through the wood?’
國王一看見愛麗絲就高興地叫嚷道:“我把士兵都派出去了,小寶貝,你走過樹林時(shí),碰見他們了嗎?”
‘Yes,I did,’said Alice.‘Several thousand,I think.’
“碰上了,我想有好幾千。”愛麗絲答道。
‘Four thousand two hundred and seven,’ the King said,looking at his book.‘I couldn't send all the horses,becausetwo of them are wanted in the game.And I haven't sent theMessengers, Haigha and Hatta.I need them myself, of course-to come and go.One to come,and one to go.’
國王看了看本子,說:“共4207位。我不能把馬匹都派出去,因?yàn)橄笃謇镄枰獌擅恶R。而且我也沒把黑格與哈特兩位信使派去。當(dāng)然,我需要他們來回穿梭送信。一個(gè)來,一個(gè)去。”
‘I don't think I understand,’ said Alice.‘Why one to comeand one to go?’
愛麗絲說:“我想我還是不明白。干嗎一個(gè)來,一個(gè)去?”
‘I've told you,’the King said crossly.‘I must have two-to fetch and carry.One to fetch, and one to carry.’
國王面有慍色,說:“我告訴過你,我得有兩個(gè)幫手--一個(gè)取信,一個(gè)送信。”
At that moment Haigha,one of the Messengers,arrived.He had very large hands and great eyes,which were alwaysmoving wildly from side to side.
這時(shí),叫黑格的那個(gè)信使來了。他長著巨手、大眼,眼珠老是左右亂轉(zhuǎn)。
‘What's the news from town?’ said the King.
國王問:“城里有什么消息?”
‘I'll whisper it,’said Haigha, putting his mouth close tothe King's ear.
“我悄聲告訴你。”黑格湊近國王的耳朵說話。
Alice was sorry about this,because she wanted to hear thenews too.But,instead of whispering,Haigha shouted at thetop of his voice,‘They're at it again!’
愛麗絲也想聽聽城里的消息。于是心里有點(diǎn)遺憾。但突然黑格轉(zhuǎn)而大叫一聲:“他們又斗起來了!”
‘Do you call that a whisper?’ cried the poor King, jumpingup and shaking himself.‘Don't do that again!’
“你把這稱作悄悄話?不允許再這樣大嚷大叫了!”可憐的國王嚇得跳了起來,渾身顫抖。
‘Who are at it again?’ Alice asked.
愛麗絲問:“誰又斗起來了?”
‘The Lion and the Unicorn,of course,’said the King.
“當(dāng)然是獅子與獨(dú)角獸。”國王說。
‘Fighting for the crown?’
“為了爭奪王冠?”
‘Yes, and it's my crown that they're fighting about!’saidthe King.‘Amusing, isn't it? Let's run and see them.’
“是的,他們?yōu)闋帄Z我的王冠斗了起來!太有趣了,是不是?我們趕緊去瞧瞧!”國王說。
They began to run,and as they went,Alice repeated to her-self the words of the old song.
他們開始跑起來,一邊跑著,愛麗絲一邊背著一首古老的歌詞:
The Lion and the Unicorn
獅子與獨(dú)角獸
were fighting for the crown;
為王冠而格斗;
The Lion beat the Unicorn
獅子打敗了獨(dú)角獸,
all round the town.
把他滿城追逐。
Some gave them white bread
有些人給他們白面包
and some gave them brown;
有些人卻布施黑面包;
Some gave them plum-cake
有些人送上了葡萄干蛋糕
and drummed them out of town.
擊鼓把他們送出城。
Soon they saw a great crowd in front of them, and in themiddle the Lion and the Unicorn were fighting. Hatta, theother Messenger, was standing at the edge of the crowd,witha cup of tea in one hand and a piece of bread and butter in theother.He looked very unhappy.
不久他們就看見前面聚集了一大群人,獅子與獨(dú)角獸在圈中打斗。另一個(gè)叫哈特的信使站在人群的外圍,一只手端著一杯茶,另一只手拿著黃油面包。他看上去很不高興。
‘He's only just come out of prison,’ Haigha whispered inAlice's ear,‘so he's very hungry and thirsty,you see.Howare you,dear child?’ he said to Hatta,in a friendly voice.
黑格湊著愛麗絲的耳朵輕聲說:“他剛從監(jiān)獄里出來,所以又餓又渴。你好嗎,親愛的孩子?”隨后他非常友好地對(duì)哈特講話。
Hatta looked round, but went on eating his bread and butterand drinking his tea.
哈特看了看周圍,又繼續(xù)吃他的黃油面包,喝他的茶。
‘Come,tell us the news!’ cried the King.‘How are theygetting on with the fight?’
國王喊道:“好了,告訴我們他們打斗得怎么樣?”
‘They're getting on very well,’Hatta said through amouthful of bread and butter.‘Each of them has been down about eighty-seven times.’
“他們打得很順利,每人都已被打倒了大約八十七次。”哈特說著,滿嘴是黃油面包。
‘Then I suppose they'll soon bring the white bread and thebrown,’ Alice said.
愛麗絲說:“那么我想他們不久就會(huì)帶來白面包和黑面包的。”
‘It's waiting for them now,’said Hatta.‘I'm eating a bitof it myself.’
“面包都在等著他們呢。我自己先吃點(diǎn)兒。”哈特說。
The fight stopped just then,and the Lion and the Unicornsat down,looking tired.
就在這時(shí),打斗告一段落,獅子與獨(dú)角獸坐了下來,顯得疲憊不堪。
The King called out,‘Ten minutes for tea!’,and Haighaand Hatta began to carry round plates of white and brownbread.Alice took a piece to taste, but it was very dry.
國王喊叫著:“喝10分鐘茶!”黑格與哈特開始分發(fā)白面包和黑面包。愛麗絲拿了一片嘗嘗,但太干了。
‘I don't think they'll fight any more today,’the King saidto Hatta.‘Go and order the drums to begin.’
“我想今天他們不會(huì)再打了。去叫人擊鼓。”國王對(duì)哈特說。
As Alice watched him go,she suddenly saw somebody run-ning out of the wood.
在愛麗絲看著他走的當(dāng)兒,她突然瞧見有人跑出樹林。
‘Look!’she cried excitedly.‘There's the White Queen!She came flying out of the wood.How fast those Queens canrun!’
她激動(dòng)地說:“看呀!那是白方王后!她正飛奔出樹林,那些王后跑得可真快!”
‘There's probably an enemy after her,’said the King, notlooking round.‘That wood's full of them. ’
“可能有敵人追她,那樹林里面多的是。”國王頭也不轉(zhuǎn)地說。
‘But aren't you going to help her?’asked Alice,very sur-prised.
愛麗絲非常驚奇地問:“可是你不打算去救她?”
‘No use, no use!’said the King.‘She runs so terriblyquickly.You can't catch a Queen when she's running.’
“沒用了,沒用了!她跑得太快了,王后跑起來你是追不上的。”國王說。
At that moment the Unicorn came past,with his hands inhis pockets.When he saw Alice,he stopped and looked at herfor some minutes.He did not seem to like what he saw.
這時(shí),獨(dú)角獸路過這里,雙手插在口袋里。他看見了愛麗絲,就停了下來,端詳了她好幾分鐘。他似乎并不喜歡他所看見的這個(gè)東西。
‘What- is- this?’ he said at last.
最后他問:“這--是--什么?”
‘This is a child!’Haigha said helpfully,coming forward tointroduce Alice.‘We only found it today.It's as large as life,and twice as natural!’
“這是個(gè)孩子!”黑格自告奮勇地上前將愛麗絲做了介紹,并說:“我們也是今天剛碰上的。她跟真小孩一樣大,但比一般小孩自然大方得多!”
‘I always thought they were fantastic monsters,’said theUnicorn.‘Is it alive?’
“我一向認(rèn)為他們是些奇異的怪物。它活著嗎?”獨(dú)角獸問。
‘It can talk,’said Haigha.
黑格說:“它能講話。”
The Unicorn looked dreamily at Alice.‘Talk, child.’
獨(dú)角獸蒙眬地看著愛麗絲說:“孩子,講吧。”
Alice smiled.‘I always thought that Unicorns were fantas-tic monsters,too! I never saw one alive before.’
愛麗絲笑了。“我也向來認(rèn)為獨(dú)角獸是種奇異的怪物。以前我從未看見過活的。”
‘Well, we have now met and spoken,so we can believe ineach other, yes?’The Unicorn turned to the King.‘Fetchout the plum-cake,old man. I'm tried of brown bread!’
“我們見了面,又講了話,我們可以互相信任了,是嗎?”獨(dú)角獸轉(zhuǎn)向國王說:“老頭子,拿出葡萄干蛋糕。黑面包我吃厭了!”
‘Certainly,certainly,’said the King,sounding a littlefrightened.‘Quick,Haigha, open the bag.’
國王有點(diǎn)怕了,忙說:“當(dāng)然,當(dāng)然。黑格,趕快把袋子打開。”
Haigha was carrying a big bag round his neck, and now hetook ont of it a very large cake,a plate and a knife.He gavethem to Alice to hold.
黑格脖子上掛一個(gè)大袋子,他從里面拿出一個(gè)很大的糕,一個(gè)盤子,一把刀。他給愛麗絲遞過去,要她拿著。
The Lion had joined them while this was going on. Helooked very tired and sleepy,and his eyes were half shut.‘What's this?’ he said,looking at Alice.
這時(shí)獅子來到了他們中間。他很疲勞,睡意蒙眬,雙眼半睜半閉著。“這是什么?”他看看愛麗絲問。
‘An, what is it, then?’the Unicorn cried.‘You'll neverguess!I couldn't.’
獨(dú)角獸叫道:“啊,這是什么?你永遠(yuǎn)猜不出的!我剛才也猜不出。”
The Lion looked at Alice without interest.‘Are you a veg-etable or an animal?’he asked tiredly.
獅子毫無興趣地看著愛麗絲,無精打采地問:“你是植物,還是動(dòng)物?”
‘It's a fantastic monster!’ the Unicorn cried,before Alicecould reply.
沒等愛麗絲回答,獨(dú)角獸就叫道:“這是只奇異的怪物。”
‘Then pass round the plum-cake,Monster,’the Lion said,lying down on the ground.‘And you two sit down,’he said tothe King and the Unicorn.
“那就把葡萄干蛋糕給大家遞過去,怪物。”獅子說著,躺了下來。“你們兩位也坐下來吧。”他又對(duì)國王與獨(dú)角獸說。
The King looked very uncomforable when he had to sit be-tween the Lion and the Unicorn,but there was no other placefor him.His crown nearly fell off because he was shaking somuch. The Unicorn looked amused,and then tried to arguewith the Lion about who was winning the fight.
國王坐在獅子與獨(dú)角獸之間非常不自在,但確實(shí)沒有其他地方讓他坐。他全身顫抖得厲害,王冠也差點(diǎn)掉了下來。獨(dú)角獸顯得很高興,然后他便與獅子爭論誰會(huì)贏得這場(chǎng)打斗。
‘I beat you all round the town,’ said the Lion angrily.‘And why is the Monster taking so long to cut up the cake?’
獅子憤怒地問:“我滿城追著你打。這怪物怎么這樣久還沒把葡萄干蛋糕切開?”
‘It's very difficult,’said Alice.‘I've cut off several piecesalready,but then they join up again immediately!’
“切糕不容易。我已切下好幾塊了,但它們又粘在一起了。”愛麗絲說。
‘You don't know how to manage looking-glass cakes,’saidthe Unicorn. ‘Pass it round first,and cut it up afterwards. ’
獨(dú)角獸說:“你不懂切鏡子屋蛋糕的方法。要先遞給大家,然后再切開。”
This sounded nonsense,but Alice got up and carried theplate round. At once the cake cut itself into three pieces, andthen Alice returned to her place with the empty plate.
這聽起來荒唐,但愛麗絲還是站起來,端著盤子轉(zhuǎn)一圈,蛋糕馬上把自己切成三塊,然后,愛麗絲拿著空盤子回到自己的位置上。
‘Look at my piece of cake!’cried the Unicorn.‘The Mon-ster has given the Lion twice as much as me!’
獨(dú)角獸叫道:“看看我這塊糕。這怪物給獅子的那塊比我的大一倍。”
‘She hasn't kept any for herself,’said the Lion. ‘Do youlike plum-cake, Monster?’
“她一點(diǎn)沒給自己留。怪物,你喜歡葡萄干蛋糕嗎?”獅子問。
But before Alice could answer,the drums began.The airseemed full of the noise,and it rang and rang through herhead.Frightened, Alice began to run and jumped over the brook.
愛麗絲還沒來得及答話,鼓聲就響了起來??罩袧M是噪音,她的頭好像要被吵炸了。愛麗絲心驚膽顫,趕緊跑開,跳過了小河。
* * * * *
*
* * * *
*
* * * * *
*
Then she fell to the ground and put her hands over her ears,trying to shut out the terrible noise.
然后她倒在地上,用雙手捂住耳朵,試圖擋住那震耳欲聾的噪音。
‘If that doesn't drum the Lion and the Unicorn out oftown,’she thought to herself,‘nothing ever will!’
“這鼓聲如果還不能把獅子與獨(dú)角獸逐出本城,那也就沒希望了。”她心里想著。
The next moment soldiers came running through thewood,at first in twos and threes,then ten or twentytogether,and at last in great crowds that seemed to fill theforest.Alice got behind a tree and watched them go past.
They were very strange soldiers,she thought.They werealways falling over something or other, and when one soldierwent down,several more always fell over him.Soon theground was covered with fallen men.
Then came the horses.With four feet,they managed betterthan the foot-soldiers, but even they fell more often than not.And when a horse fell, the rider always fell off at once. It wasalmost like a battle in itself,and Alice decided it would besafer to move on.Soon she came to an open place, where shefound the White King sitting on the ground, busily writing inhis notebook.
‘I've sent them all!’the King cried happily when he sawAlice.‘Did you happen to meet any soldiers, my dear, as youcame through the wood?’
‘Yes,I did,’said Alice.‘Several thousand,I think.’
‘Four thousand two hundred and seven,’ the King said,looking at his book.‘I couldn't send all the horses,becausetwo of them are wanted in the game.And I haven't sent theMessengers, Haigha and Hatta.I need them myself, of course-to come and go.One to come,and one to go.’
‘I don't think I understand,’ said Alice.‘Why one to comeand one to go?’
‘I've told you,’the King said crossly.‘I must have two-to fetch and carry.One to fetch, and one to carry.’
At that moment Haigha,one of the Messengers,arrived.He had very large hands and great eyes,which were alwaysmoving wildly from side to side.
‘What's the news from town?’ said the King.
‘I'll whisper it,’said Haigha, putting his mouth close tothe King's ear.
Alice was sorry about this,because she wanted to hear thenews too.But,instead of whispering,Haigha shouted at thetop of his voice,‘They're at it again!’
‘Do you call that a whisper?’ cried the poor King, jumpingup and shaking himself.‘Don't do that again!’
‘Who are at it again?’ Alice asked.
‘The Lion and the Unicorn,of course,’said the King.
‘Fighting for the crown?’
‘Yes, and it's my crown that they're fighting about!’saidthe King.‘Amusing, isn't it? Let's run and see them.’
They began to run,and as they went,Alice repeated to her-self the words of the old song.
The Lion and the Unicorn
were fighting for the crown;
The Lion beat the Unicorn
all round the town.
Some gave them white bread
and some gave them brown;
Some gave them plum-cake
and drummed them out of town.
Soon they saw a great crowd in front of them, and in themiddle the Lion and the Unicorn were fighting. Hatta, theother Messenger, was standing at the edge of the crowd,witha cup of tea in one hand and a piece of bread and butter in theother.He looked very unhappy.
‘He's only just come out of prison,’ Haigha whispered inAlice's ear,‘so he's very hungry and thirsty,you see.Howare you,dear child?’ he said to Hatta,in a friendly voice.
Hatta looked round, but went on eating his bread and butterand drinking his tea.
‘Come,tell us the news!’ cried the King.‘How are theygetting on with the fight?’
‘They're getting on very well,’Hatta said through amouthful of bread and butter.‘Each of them has been down about eighty-seven times.’
‘Then I suppose they'll soon bring the white bread and thebrown,’ Alice said.
‘It's waiting for them now,’said Hatta.‘I'm eating a bitof it myself.’
The fight stopped just then,and the Lion and the Unicornsat down,looking tired.
The King called out,‘Ten minutes for tea!’,and Haighaand Hatta began to carry round plates of white and brownbread.Alice took a piece to taste, but it was very dry.
‘I don't think they'll fight any more today,’the King saidto Hatta.‘Go and order the drums to begin.’
As Alice watched him go,she suddenly saw somebody run-ning out of the wood.
‘Look!’she cried excitedly.‘There's the White Queen!She came flying out of the wood.How fast those Queens canrun!’
‘There's probably an enemy after her,’said the King, notlooking round.‘That wood's full of them. ’
‘But aren't you going to help her?’asked Alice,very sur-prised.
‘No use, no use!’said the King.‘She runs so terriblyquickly.You can't catch a Queen when she's running.’
At that moment the Unicorn came past,with his hands inhis pockets.When he saw Alice,he stopped and looked at herfor some minutes.He did not seem to like what he saw.
‘What- is- this?’ he said at last.
‘This is a child!’Haigha said helpfully,coming forward tointroduce Alice.‘We only found it today.It's as large as life,and twice as natural!’
‘I always thought they were fantastic monsters,’said theUnicorn.‘Is it alive?’
‘It can talk,’said Haigha.
The Unicorn looked dreamily at Alice.‘Talk, child.’
Alice smiled.‘I always thought that Unicorns were fantas-tic monsters,too! I never saw one alive before.’
‘Well, we have now met and spoken,so we can believe ineach other, yes?’The Unicorn turned to the King.‘Fetchout the plum-cake,old man. I'm tried of brown bread!’
‘Certainly,certainly,’said the King,sounding a littlefrightened.‘Quick,Haigha, open the bag.’
Haigha was carrying a big bag round his neck, and now hetook ont of it a very large cake,a plate and a knife.He gavethem to Alice to hold.
The Lion had joined them while this was going on. Helooked very tired and sleepy,and his eyes were half shut.‘What's this?’ he said,looking at Alice.
‘An, what is it, then?’the Unicorn cried.‘You'll neverguess!I couldn't.’
The Lion looked at Alice without interest.‘Are you a veg-etable or an animal?’he asked tiredly.
‘It's a fantastic monster!’ the Unicorn cried,before Alicecould reply.
‘Then pass round the plum-cake,Monster,’the Lion said,lying down on the ground.‘And you two sit down,’he said tothe King and the Unicorn.
The King looked very uncomforable when he had to sit be-tween the Lion and the Unicorn,but there was no other placefor him.His crown nearly fell off because he was shaking somuch. The Unicorn looked amused,and then tried to arguewith the Lion about who was winning the fight.
‘I beat you all round the town,’ said the Lion angrily.‘And why is the Monster taking so long to cut up the cake?’
‘It's very difficult,’said Alice.‘I've cut off several piecesalready,but then they join up again immediately!’
‘You don't know how to manage looking-glass cakes,’saidthe Unicorn. ‘Pass it round first,and cut it up afterwards. ’
This sounded nonsense,but Alice got up and carried theplate round. At once the cake cut itself into three pieces, andthen Alice returned to her place with the empty plate.
‘Look at my piece of cake!’cried the Unicorn.‘The Mon-ster has given the Lion twice as much as me!’
‘She hasn't kept any for herself,’said the Lion. ‘Do youlike plum-cake, Monster?’
But before Alice could answer,the drums began.The airseemed full of the noise,and it rang and rang through herhead.Frightened, Alice began to run and jumped over the brook.
* * * * *
* * * *
* * * * *
Then she fell to the ground and put her hands over her ears,trying to shut out the terrible noise.
‘If that doesn't drum the Lion and the Unicorn out oftown,’she thought to herself,‘nothing ever will!’
稍后,士兵跑步穿過樹林,起先是三三兩兩的,隨后是十個(gè)二十個(gè),最后是成群成群的,似乎把整個(gè)森林都塞滿了。愛麗絲躲在樹后看著他們過去。
她想這些士兵真夠奇特。他們總是跌倒在什么東西上。一個(gè)士兵倒下,更多的士兵就倒在他上面。片刻之間,地面上到處是倒下的人了。
后來馬過來了。馬有四條腿,因此跑得比步兵平穩(wěn),但即使這樣也經(jīng)常摔倒。馬一摔倒,騎士總是馬上掉下來。這種局面幾乎本身就像一場(chǎng)戰(zhàn)斗。愛麗絲拿定主意,離開此地會(huì)更安全。不久,她來到了一個(gè)開闊地。在那兒,她看見白方國王坐在地上,忙著在筆記本上寫東西。
國王一看見愛麗絲就高興地叫嚷道:“我把士兵都派出去了,小寶貝,你走過樹林時(shí),碰見他們了嗎?”
“碰上了,我想有好幾千。”愛麗絲答道。
國王看了看本子,說:“共4207位。我不能把馬匹都派出去,因?yàn)橄笃謇镄枰獌擅恶R。而且我也沒把黑格與哈特兩位信使派去。當(dāng)然,我需要他們來回穿梭送信。一個(gè)來,一個(gè)去。”
愛麗絲說:“我想我還是不明白。干嗎一個(gè)來,一個(gè)去?”
國王面有慍色,說:“我告訴過你,我得有兩個(gè)幫手--一個(gè)取信,一個(gè)送信。”
這時(shí),叫黑格的那個(gè)信使來了。他長著巨手、大眼,眼珠老是左右亂轉(zhuǎn)。
國王問:“城里有什么消息?”
“我悄聲告訴你。”黑格湊近國王的耳朵說話。
愛麗絲也想聽聽城里的消息。于是心里有點(diǎn)遺憾。但突然黑格轉(zhuǎn)而大叫一聲:“他們又斗起來了!”
“你把這稱作悄悄話?不允許再這樣大嚷大叫了!”可憐的國王嚇得跳了起來,渾身顫抖。
愛麗絲問:“誰又斗起來了?”
“當(dāng)然是獅子與獨(dú)角獸。”國王說。
“為了爭奪王冠?”
“是的,他們?yōu)闋帄Z我的王冠斗了起來!太有趣了,是不是?我們趕緊去瞧瞧!”國王說。
他們開始跑起來,一邊跑著,愛麗絲一邊背著一首古老的歌詞:
獅子與獨(dú)角獸
為王冠而格斗;
獅子打敗了獨(dú)角獸,
把他滿城追逐。
有些人給他們白面包
有些人卻布施黑面包;
有些人送上了葡萄干蛋糕
擊鼓把他們送出城。
不久他們就看見前面聚集了一大群人,獅子與獨(dú)角獸在圈中打斗。另一個(gè)叫哈特的信使站在人群的外圍,一只手端著一杯茶,另一只手拿著黃油面包。他看上去很不高興。
黑格湊著愛麗絲的耳朵輕聲說:“他剛從監(jiān)獄里出來,所以又餓又渴。你好嗎,親愛的孩子?”隨后他非常友好地對(duì)哈特講話。
哈特看了看周圍,又繼續(xù)吃他的黃油面包,喝他的茶。
國王喊道:“好了,告訴我們他們打斗得怎么樣?”
“他們打得很順利,每人都已被打倒了大約八十七次。”哈特說著,滿嘴是黃油面包。
愛麗絲說:“那么我想他們不久就會(huì)帶來白面包和黑面包的。”
“面包都在等著他們呢。我自己先吃點(diǎn)兒。”哈特說。
就在這時(shí),打斗告一段落,獅子與獨(dú)角獸坐了下來,顯得疲憊不堪。
國王喊叫著:“喝10分鐘茶!”黑格與哈特開始分發(fā)白面包和黑面包。愛麗絲拿了一片嘗嘗,但太干了。
“我想今天他們不會(huì)再打了。去叫人擊鼓。”國王對(duì)哈特說。
在愛麗絲看著他走的當(dāng)兒,她突然瞧見有人跑出樹林。
她激動(dòng)地說:“看呀!那是白方王后!她正飛奔出樹林,那些王后跑得可真快!”
“可能有敵人追她,那樹林里面多的是。”國王頭也不轉(zhuǎn)地說。
愛麗絲非常驚奇地問:“可是你不打算去救她?”
“沒用了,沒用了!她跑得太快了,王后跑起來你是追不上的。”國王說。
這時(shí),獨(dú)角獸路過這里,雙手插在口袋里。他看見了愛麗絲,就停了下來,端詳了她好幾分鐘。他似乎并不喜歡他所看見的這個(gè)東西。
最后他問:“這--是--什么?”
“這是個(gè)孩子!”黑格自告奮勇地上前將愛麗絲做了介紹,并說:“我們也是今天剛碰上的。她跟真小孩一樣大,但比一般小孩自然大方得多!”
“我一向認(rèn)為他們是些奇異的怪物。它活著嗎?”獨(dú)角獸問。
黑格說:“它能講話。”
獨(dú)角獸蒙眬地看著愛麗絲說:“孩子,講吧。”
愛麗絲笑了。“我也向來認(rèn)為獨(dú)角獸是種奇異的怪物。以前我從未看見過活的。”
“我們見了面,又講了話,我們可以互相信任了,是嗎?”獨(dú)角獸轉(zhuǎn)向國王說:“老頭子,拿出葡萄干蛋糕。黑面包我吃厭了!”
國王有點(diǎn)怕了,忙說:“當(dāng)然,當(dāng)然。黑格,趕快把袋子打開。”
黑格脖子上掛一個(gè)大袋子,他從里面拿出一個(gè)很大的糕,一個(gè)盤子,一把刀。他給愛麗絲遞過去,要她拿著。
這時(shí)獅子來到了他們中間。他很疲勞,睡意蒙眬,雙眼半睜半閉著。“這是什么?”他看看愛麗絲問。
獨(dú)角獸叫道:“啊,這是什么?你永遠(yuǎn)猜不出的!我剛才也猜不出。”
獅子毫無興趣地看著愛麗絲,無精打采地問:“你是植物,還是動(dòng)物?”
沒等愛麗絲回答,獨(dú)角獸就叫道:“這是只奇異的怪物。”
“那就把葡萄干蛋糕給大家遞過去,怪物。”獅子說著,躺了下來。“你們兩位也坐下來吧。”他又對(duì)國王與獨(dú)角獸說。
國王坐在獅子與獨(dú)角獸之間非常不自在,但確實(shí)沒有其他地方讓他坐。他全身顫抖得厲害,王冠也差點(diǎn)掉了下來。獨(dú)角獸顯得很高興,然后他便與獅子爭論誰會(huì)贏得這場(chǎng)打斗。
獅子憤怒地問:“我滿城追著你打。這怪物怎么這樣久還沒把葡萄干蛋糕切開?”
“切糕不容易。我已切下好幾塊了,但它們又粘在一起了。”愛麗絲說。
獨(dú)角獸說:“你不懂切鏡子屋蛋糕的方法。要先遞給大家,然后再切開。”
這聽起來荒唐,但愛麗絲還是站起來,端著盤子轉(zhuǎn)一圈,蛋糕馬上把自己切成三塊,然后,愛麗絲拿著空盤子回到自己的位置上。
獨(dú)角獸叫道:“看看我這塊糕。這怪物給獅子的那塊比我的大一倍。”
“她一點(diǎn)沒給自己留。怪物,你喜歡葡萄干蛋糕嗎?”獅子問。
愛麗絲還沒來得及答話,鼓聲就響了起來??罩袧M是噪音,她的頭好像要被吵炸了。愛麗絲心驚膽顫,趕緊跑開,跳過了小河。
*
*
*
然后她倒在地上,用雙手捂住耳朵,試圖擋住那震耳欲聾的噪音。
“這鼓聲如果還不能把獅子與獨(dú)角獸逐出本城,那也就沒希望了。”她心里想著。