數(shù)百萬(wàn)的人在海濱度假之前去日曬沙龍,一些人的皮膚會(huì)曬成棕褐色。
The idea of the basetan is that it will protect youfrom burning on your sunexcursion, so that what youend up with is a darker tan ratherthan a lobsterface and discomfort.
把皮膚曬成棕褐色,是因?yàn)樗梢员Wo(hù)你免于曬傷,因此最終你的皮膚將變得更黑,而不是變紅或是感覺不舒服。
But does a base tan protect your skin fromultraviolet damageyou can't see?
但是棕褐色皮膚真的可以使你的皮膚免遭那些你看不見的紫外線傷害嗎?
Dermatologists say that just one trip to the tanning salon can produce DNA damage thatcancause skin cancer.
皮膚病學(xué)家稱僅僅去一次日曬沙龍就可以引起致皮膚癌的DNA損害。
Tanning booths emit about ninety-five percent ultraviolet A light and five-percent ultraviolet Blight.
人工日光浴場(chǎng)放射出約95%的紫外線A光和5%的紫外線B光。
For some time, ultraviolet A light was thought to affect the aging of skin only.
有時(shí),人們認(rèn)為紫外線A光僅僅是影響皮膚老化。
Now dermatologistsknow that ultraviolet A light, like ultraviolet B light, also causes geneticdamage linked to skincancer.
現(xiàn)在皮膚病學(xué)家們認(rèn)識(shí)到,和紫外線B光一樣,紫外線A光也會(huì)產(chǎn)生與皮膚癌有關(guān)的遺傳性傷害。
One study indicated that people who used tanning beds at least once were two-and-a-halftimesmore likely to develop squamous cell skin cancer, and one-and-a-half times more likely todevelopbasal cell skin cancer.
有研究表明,至少用過(guò)一次日光浴床的那些人得鱗狀細(xì)胞皮膚癌的可能性要高2.5倍,得基底細(xì)胞皮膚癌的可能性要高1.5倍。
Tanning bed users are at an increased risk of melanoma too, the deadliestform of skin cancer.
日光浴床使用者得黑素瘤的風(fēng)險(xiǎn)也增加了,這是一種最致命的皮膚癌。
Not only can tanning inside lead to skin cancer, but the base tan that indoor tanningprovidescontains a sun protective factor of only about SPF-4.
日光浴不僅在內(nèi)部能讓人體得皮膚癌,而且即使是室內(nèi)日光浴提供的“日曬”防曬系數(shù)也只有SPF4。
It doesn't offer good protection againstsunburn or the genetic damage that can lead to skincancer.
它們沒(méi)有提供良好的保護(hù)以免受致皮膚癌的曬傷或遺傳性傷害。
Dermatologists recommend an over-the-counter sunscreen of SPF-15 or higher.
皮膚病學(xué)家們推薦使用防曬系數(shù)15或更高的非處方防曬霜。