如果你喜歡你的工作,一部分的原因可能你輕輕松松就選定了你要做的工作。
You were not forced to do it. But imagine a situation during wartime in which there were somesoldiers or guards with guns standing above you, forcing you to do that same job. Suddenly itwould not be pleasurable work anymore.
你不是被迫做的。但是假定這樣一個情景:戰(zhàn)爭期間有很多士兵或一些帶槍的警戒人員是你的頂頭上司,強(qiáng)迫你去做那些完全相同的工作。剎那間你就會發(fā)現(xiàn)那些工作做起來并沒有那么地令人舒心。
The fear that you might be harmed if you did not work quickly and efficiently would be verystressful.
擔(dān)心就是如果你沒有快速而高效地做完工作,你可能會遭受懲罰,從而感到很有壓力。
There would be a sense of danger as you worked below the level where the gunmen werestanding.
當(dāng)你在持槍者的眼皮子底下工作的時候總會感到有一絲的危險。
Working "under the gun" of a watchful and hostile master would make anyone nervous.
在被監(jiān)視、被敵方控制的極大壓力下工作會令任何人緊張。
Thus, although no one we can see nearby may have an actual gun, we use this idiom in anywork situation where the workers are put under strong pressure to perform quickly andefficiently.
因此,雖然我們身邊沒有任何一個有真槍的人,我們通常將這則諺語用在一種工作條件下,這個工作狀態(tài)就是工人們要頂著巨大的壓力,快速高效地執(zhí)行任務(wù)。