他們一開始是朋友和互相崇拜者,甚至互相用對方的名字來命名化石種類,1868年還愉快地在一起工作了一個星期。后來,兩人的關(guān)系出了問題——誰也搞不清出了什么問題——到了第二年,他們之間已經(jīng)成為一種敵對關(guān)系;那種關(guān)系在隨后的30年里發(fā)展為強烈的仇恨??梢杂邪盐盏卣f,自然科學(xué)領(lǐng)域里再也找不出另外兩個人比他們更互相鄙視對方的了。
Marsh, the elder of the two by eight years, was a retiring and bookish fellow, with a trim beardand dapper manner, who spent little time in the field and was seldom very good at findingthings when he was there. On a visit to the famous dinosaur fields of Como Bluff, Wyoming, hefailed to notice the bones that were, in the words of one historian, "lying everywhere like logs."
馬什比對方大8歲。他是個離群索居的書呆子,衣冠楚楚,留著整齊的胡子,極少去野外工作,去了也很不善于發(fā)現(xiàn)東西。有一次他去懷俄明州參觀著名的科摩崖恐龍地帶,卻沒有注意到——用一位歷史學(xué)家的話來說——恐龍骨頭簡直“像木頭那樣滿地都是”。
But he had the means to buy almost anything he wanted. Although he came from a modestbackground—his father was a farmer in upstate New York—his uncle was the supremely rich andextraordinarily indulgent financier George Peabody. When Marsh showed an interest in naturalhistory, Peabody had a museum built for him at Yale and provided funds sufficient for Marshto fill it with almost whatever took his fancy.
但是,他有的是錢,差不多可以想買什么就買什么。雖然他來自一個不大富裕的家庭——他的父親是紐約州北部的一名農(nóng)場主——但他的叔叔卻是那位富得冒油、極其寬容的金融家喬治·皮博迪。當(dāng)馬什流露出對自然史感興趣的時候,皮博迪為他在耶魯大學(xué)蓋了個博物館,并給了他足夠的資金來裝滿他看得中的差不多任何東西。