在那個(gè)愛(ài)好鉆研的時(shí)代,在許多令人感興趣的問(wèn)題當(dāng)中,有個(gè)問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)困擾著人們--即山頂上為什么經(jīng)常發(fā)現(xiàn)古代的蛤蜊殼和別的海生物化石。它們到底是怎么到那里的?
Those who thought they had a solution fell into twoopposing camps. One group, known as the Neptunists, was convinced that everything onEarth, including seashells in improbably lofty places, could be explained by rising and fallingsea levels. They believed that mountains, hills, and other features were as old as the Earthitself, and were changed only when water sloshed over them during periods of global flooding.
許多人認(rèn)為自己已經(jīng)找到答案。他們分為兩個(gè)對(duì)立的陣營(yíng)。水成論者認(rèn)為,地球上的一切,包括在高處的海洋貝殼,可以用海平面的升高和降低來(lái)解釋。他們認(rèn)為,山脈、丘陵和其他地貌與地球本身一樣古老,只是在全球洪水時(shí)期被水沖刷的過(guò)程中發(fā)生了一些變化。
Opposing them were the Plutonists, who noted that volcanoes and earthquakes, among otherenlivening agents, continually changed the face of the planet but clearly owed nothing towayward seas. The Plutonists also raised awkward questions about where all the water wentwhen it wasn't in flood. If there was enough of it at times to cover the Alps, then where, pray,was it during times of tranquility, such as now? Their belief was that the Earth was subject toprofound internal forces as well as surface ones. However, they couldn't convincingly explainhow all those clamshells got up there.
對(duì)立面是火成論者。他們認(rèn)為有許多充滿活力的動(dòng)因,其中,火山和地震不斷改變這顆行星的表面,但顯然跟遙遠(yuǎn)的大海毫無(wú)關(guān)系?;鸪烧撜哌€提出難以回答的問(wèn)題:不發(fā)洪水的時(shí)候,這水都流到哪里去了?要是有時(shí)候存在足以淹沒(méi)阿爾卑斯山的水,那么請(qǐng)問(wèn),在平靜下來(lái)以后,比如現(xiàn)在,這水都流到哪里去了?他們認(rèn)為,地球受到內(nèi)部深處的力和表面的力的作用。然而,他們無(wú)法令人信服地解釋,蛤蜊的殼是怎么跑到山頂上去的。