否則后果將不堪設(shè)想超重著陸需要很多技術(shù)層面上的操作,超重著陸需要很多技術(shù)層面上的操作,
If you clear the runway and have to go around, you may not have enough thrust to climb back up.
你或許被允許進(jìn)入跑道并復(fù)飛,但可能會(huì)沒(méi)有足夠的拉力提升飛機(jī)。
It was a lot of work. You are juggling a lot of balls. You've got to get it right.
這需要大量的工作。這相當(dāng)于你在玩空中接球,絕不能犯錯(cuò)。
Because it was a long flight, there were two other pilots.
因?yàn)檫@是長(zhǎng)途飛行,所以我叫醒另外兩名飛行員,
So I got them up, and they got involved in doing anything as well. We had four people up there, which really helped in coordinating everything.
這樣我們四個(gè)人就更便于調(diào)協(xié)工作,這對(duì)我們確實(shí)有幫助。
I'd never been to Helsinki before. I had no idea how the airport was, no idea whether the runways were long enough.
我從沒(méi)去過(guò)赫爾辛基,也不了解對(duì)機(jī)場(chǎng)的情況,更不知道機(jī)場(chǎng)的跑道是否夠長(zhǎng)。
I had to find an approach, figure out if we could land there, figure out the performance parameters, and tell the company what we were doing.
我必須尋找一種方式,考慮我們是否可以停在那里,思考技術(shù)上的操作問(wèn)題,并向公司匯報(bào)我們現(xiàn)在所做的事情。
At one point, I was talking to talking to three different people, talking to Dubai, talking to Medlink, which is service in Arizona where they put a doctor on call,
同一件事,我需要同三方不同的人通話——跟迪拜總部通話,跟MedLink通話,那是一家可以提供電話聽(tīng)診醫(yī)生的服務(wù)機(jī)構(gòu),位于亞利桑那州。
and I was talking to the two doctors who were attending to the lady in the back.
并且還要同照看那位女士的兩個(gè)醫(yī)生通話,
It was nonstop for forty minutes.
在那40分鐘里我一直不間斷地講話。
"We were lucky that the weather was very good in Helsinki," he continued.
“我們十分幸運(yùn),那天赫爾辛基的天氣很好”,他繼續(xù)說(shuō)道,
"Trying to do an approach in bad weather, plus a heavy plane, plus an unfamiliar airport, that's not good.
“在惡劣的天氣里試圖降落,加上飛機(jī)超重機(jī)、場(chǎng)陌生,情況十分不妙。
Because it was Finland, a first-world country, they were very well set up, very flexible.
但芬蘭是世界先進(jìn)國(guó)家,他們布置得十分妥當(dāng),而且非常靈活。
I said to them, 'I'm heavy, I would like to land into the wind.'
我告訴他們,我的飛機(jī)很重,最好不要在風(fēng)起的時(shí)候降落。
You want to slow yourself down in that situation. They said, No problem.
這時(shí)你必須確保自己冷靜下來(lái)。他們說(shuō):‘沒(méi)問(wèn)題’。
They landed us in the opposite direction than they normally use. We came in over the city, which they usually avoid for noise reasons."
因?yàn)槲覀円w越整個(gè)城市的上空,為了避免噪音,他們引導(dǎo)我們?cè)谂c正常著陸相反的方向著陸。”
Think about what was required of Ratwatte. He had to be a good pilot.
想想當(dāng)時(shí)的情況對(duì)懷特瓦特提出了怎樣的要求,他必須是一名優(yōu)秀的飛行員,
That much goes without saying: he had to have a technical skill to land heavy.
必須要掌握卓越的飛行技能進(jìn)行超重著陸。
But almost everything else that Ratwatte did that made that emergency landing a success fell outside the strict definition of piloting skills.
但能夠讓懷特瓦特在緊急情況下成功著陸的,卻并非是照本宣科的飛行技能。
He had to weigh the risk of damaging his plane against the risk of the woman's life,
是冒著飛機(jī)被毀的危險(xiǎn)挽救乘客的生命,還是不顧乘客的生命危險(xiǎn)繼續(xù)執(zhí)行正常的飛行計(jì)劃?在前者與后者之間他必須進(jìn)行抉擇,
and then, once that choice was made, he had to think through the implications for the sick passenger in back of Helsinki versus Moscow.
而且,一旦他做出決定,他還必須考慮在赫爾辛基或莫斯科降落對(duì)后面生病的乘客意味著什么。
He had to educated himself quickly on the parameters of an airport he had never seen before.
他必須迅速地培訓(xùn)自己,在一個(gè)他從未到過(guò)的陌生機(jī)場(chǎng)。