第二部分:傳承
Chapter Six
第六章
Harlan, Kentucky
哈蘭,肯塔基州哈蘭
"DIE LIKE A MAN, LIKE YOUR BROTHER DID!"
“像男人一樣消逝,就像你哥哥那樣!”
In the southeastern corner of Kentucky, in the stretch of the Appalachian Mountains known as the Cumberland Plateau, lies a small town called Harlan.
在肯塔基州的東南角,延伸在阿巴拉契亞山脈的坎伯蘭高原處,有一個(gè)稱為哈蘭的小鎮(zhèn)。
The Cumberland Plateau is a wild and mountainous region, a flat-topped ridges, mountain walls five hundred to a thousand feet high, and narrow valleys,
坎伯蘭高原是一個(gè)平脊野生山區(qū),山墻有500至1000米高,狹窄的山谷,
some wide enough only for a one-lane road and a creek.
一些只有一條車道和一條小溪那么寬。
When the area was first settled, the mountain sides and valleys were covered with a dense primeval forest.
最初這片區(qū)域的山坡和山谷都覆蓋著茂密的原始森林。
Giant tulip poplars grew in the coast, and at the foot of the hills, some with trunks as wide as seven or eight feet in diameter.
巨型郁金香樹生長在峽谷和丘陵的腳下,有些樹干的直徑寬七、八英尺。
Along side them were white oaks, beeches, maples, walnuts, sycamores, birches, willows, cedars, pines, and hemlocks,
以及白櫟木、山毛櫸、楓樹、胡桃木、小無花果樹、白樺、柳樹、杉樹、松樹和鐵杉樹,
all enmeshed in a lattice of wild grapevine, comprising one of the greatest assortment of forest trees in the Northern Hemisphere.
這些植物像野生葡萄藤的網(wǎng)格狀結(jié)構(gòu)一樣縱橫交錯(cuò)
On the ground were bears and mountain lions and rattlesnakes; in the tree tops, an astonishing array of squirrels; and beneath the soil, one thick seam after another of coal.
地面上有熊、山獅和響尾蛇等野生動(dòng)物
Harlan County was founded in 1819 by eight immigrant families from the northern regions of the British Isles.
哈蘭縣于1819年由來自不列顛群島的北部地區(qū)的8個(gè)移民家庭建立。
They had come to Virginia in the eighteenth century and then moved west into the Appalachians in search of land.
早在18世紀(jì),他們已經(jīng)來到弗吉尼亞州,然后往西遷居到阿巴拉契亞山脈以尋找土地。
The county was never wealthy.
這個(gè)縣一直都不富饒。
For its first hundred years, it was thinly populated, rarely numbering more than ten thousand people.
在最初的一百年里,人口稀疏,很少總?cè)丝跀?shù)有超過一萬人的時(shí)候。
The first settlers kept pigs and herded sheep on the hillsides, scratching out a living on small farms in the valleys.
第一批定居者靠養(yǎng)豬,在山坡上牧羊?yàn)樯什莸卦谏焦壤锏囊粋€(gè)小農(nóng)場(chǎng)過日子。
They made whisky in backyard stills and felled trees, floating them down the Cumberland River in the spring, when the water was high.
他們?cè)诤笤旱恼麴s室釀造威士忌,砍伐樹木,在春天水位很高的時(shí)候,將樹木順著坎伯蘭河漂浮至下游。
Until well into the twentieth century, getting to the nearest train station was a two-day wagon trip.
直到進(jìn)入20世紀(jì),要想到達(dá)當(dāng)?shù)刈罱幕疖囌?,需要為期兩天的車程?/p>