1757年1月 路易十五要乘馬車出行
going down the steps,
當(dāng)他走下臺(tái)階之時(shí)
and a certain individual called Damiensrushesup.
一個(gè)名叫達(dá)米安的人忽地沖了出來(lái)
And then he feels blood and he says,
路易感覺到自己受了傷 于是大喊
I've been hit. That's the man that did it.
我受傷了 那就是行兇者
Damiens is immediately arrested,
達(dá)米安即刻就被繩之于法
tortured on his feet by the Chancellor,
盡管路易十五并未授意用刑
although Louis XV did not want him to be tortured,
但法官還是用烙鐵燙他的腳
to see whether he had any accomplices,
想逼問(wèn)出他有沒有同謀
and whether the knife was, in fact, a poison knife,
以及他刺傷國(guó)王的刀子是否淬了毒
which is the great fear that they have at the time.
因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們非常懼怕毒傷
As far as we can see, he seems to be a nobody.
根據(jù)已掌握的史料 他只是個(gè)無(wú)名小卒
He's a Lee Harvey Oswald figure, if you like,
你可以把他當(dāng)做另一個(gè)李·哈維·奧斯瓦爾德
but what makes people suspicious is that he's a "Nobody"
但令人懷疑的是 他這個(gè)"無(wú)名小卒"
connected to some quite important "Somebodies".
卻與一些"位高權(quán)重"的人有關(guān)聯(lián)
He's worked as a servant
他是當(dāng)時(shí)法國(guó)大法院中
for a number of members of the Paris Parlement.
很多位成員的仆人
People are neverquitecertain
人們一直沒能搞明白
whether he's not part of a, sort of,
達(dá)米安的襲擊行動(dòng)到底是不是
wave of hostility towards Louis XV.
法國(guó)社會(huì)反路易十五浪潮的一部分
一.rush:v. 沖,倉(cāng)促行事,突襲,奔,急速流動(dòng) n. 搶購(gòu),匆忙,沖進(jìn),急速行進(jìn),蜂擁 adj. 繁忙的,緊急的 n. 燈芯草
【詞義辨析】
1.dash,rush
dash: 指以最快的速度向前奔馳。
rush: 指因急躁或事務(wù)緊急而采取快速行動(dòng)。
2.quicken,accelerate,hasten,hurry,rush,speed
quicken: 普通用詞,指增加速度、速率。
accelerate: 著重指頻率或速率運(yùn)轉(zhuǎn)加快。
hasten: 指由于事的緊迫性或突然性而加速。
hurry: 指趕緊或匆忙地做某事或催促別人做某事,隱含草率或混亂意味。
rush: 含義與hurry相近,但顯得更倉(cāng)促更慌亂。
speed: 側(cè)重實(shí)際的快速行動(dòng),常用詞組是speed up。
【例句用法】
1.The cat made little rushes to and fro after the ball.
貓追著球跑過(guò)來(lái)跑過(guò)去。
2.They rushed up the stairs.
他們沖到樓上。
3.He did not like us to rush him.
他不喜歡我們催他。
二.quite:adv. 相當(dāng),完全,十分,很,不太
【詞語(yǔ)用法】
1.fairly,quite,rather以及pretty的比較:
四個(gè)詞均屬于程度副詞。
Fairly一般修飾形容詞與副詞,表示很一般的程度。
“How was the film?”
“Fairly good. Not the best one I’ve seen this year.”
quite一般修飾動(dòng)詞和名詞,表示的程度要比f(wàn)airly深一點(diǎn)。
“How was the film?”
“Quite good. You ought to go.”
rather一般修飾動(dòng)詞(尤其時(shí)感觀動(dòng)詞)和名詞,表示的程度比quite要更強(qiáng)烈一點(diǎn),意為“比預(yù)期的還要多一些”。
“How was the film?”
“Rather good. I was surprised.”
pretty是非正式用語(yǔ),修飾形容詞與副詞,表示的程度與rather相當(dāng)。
“How’s things?”
“Pretty good. You OK?”
2.可以有“quite right”與“all right”的表達(dá)方式。“quite right”指的是all right,而“all right”指的是quite right。偶有人會(huì)用“quite all right”,但表示的是all quite wrong。不過(guò)因該說(shuō)法不合理,應(yīng)盡量避免。
【錯(cuò)句舉例與錯(cuò)句分析】
錯(cuò)句:He lay quitely still until the enemy moved away.
糾正:He lay quite still until the enemy moved away.
翻譯:他很安靜地躺著,直到敵人走遠(yuǎn)。
分析:quite本身是個(gè)副詞,可直接修飾形容詞。
【例句用法】
1.I was quite pleased.
我挺高興。
2.It was quite wonderful.
那可太妙了。
3.He's quite handsome.
他不太漂亮。