特爾太太給他準(zhǔn)備了一個(gè)玩具般大的牙刷、肥皂、
a doll's size washcloth, and a doll's comb--which he used for combing his whiskers.
毛巾,還有一把玩具梳子--這可以讓他用來(lái)梳胡子。
He carried these things in his bathrobe pocket, and when he reached the top of the ladder he took them out, laid them neatly in a row, and set about the task of turning the water on.
他把這些東西都放到了他的浴衣口袋里,等他爬到梯子的頂端,便把它們掏出來(lái)整齊地排成一行,然后才去做放水的工作。
For such a small fellow, turning the water on was quite a problem.
對(duì)這樣一個(gè)小家伙來(lái)說(shuō),放水也成了一個(gè)難題。
He had discussed it with his father one day after making several unsuccessful attempts.
一天,他在幾次不成功的嘗試后,和他的父親商討起這件事來(lái)。
"I can get up onto the faucet all right," he explained,
"我完全能來(lái)到水龍頭那里,"他解釋,
but I can't seem to turn it on, because I have nothing to brace my feet against.
但有時(shí)我卻好像擰不開(kāi)它,因?yàn)槲也荒茉谏厦嬲痉€(wěn)我的腳。
"Yes, I know," his father replied, "that's the whole trouble."
"是的,我知道,"他的父親回答,"所有的麻煩就在這里。"
George, who always listened to conversations whenever he could, said that in his opinion they ought to construct a brace for Stuart; and with that he got out some boards, a saw, a hammer, a screw driver, a brad-awl, and some nails, and started to make a terrific fuss in the bathroom, building what he said was going to be a brace for Stuart.
只要可能,總是在聽(tīng)這些談話的喬治,建議說(shuō)他們應(yīng)該為斯圖亞特造一個(gè)踏板;于是他便去找了幾塊小木板,一把鋸子,一把錘子,一把螺絲刀,一把小錐子,幾根釘子,準(zhǔn)備在浴室里干一個(gè)漂亮活兒,造一個(gè)他所說(shuō)的要給斯圖亞特造的踏板。
But he soon became interested in something else and disappeared, leaving the tools lying all around the bathroom floor.
可是不久他就改了興趣,跑到別的地方去玩了,任那些工具在浴室里四處亂丟著。