"What do you want of me?" asked Alexander. "Only that you treat me as befits a king."
“你對(duì)我有什么要求?”亞歷山大問(wèn)。“我要你像對(duì)待君王那樣對(duì)待我。”
"And that is all?" "That is all," came the reply, "there is no more to be said."
“沒(méi)有別的要求了?” “沒(méi)有了,” 對(duì)方回答說(shuō),“這就是我的全部要求了。”
Alexander was so impressed that he gave Porus back his kingdom.
這給亞歷山大留下深刻的印象,他竟讓波羅斯回到了他的王國(guó)。
He himself wished to march on even further towards the east, to the even more mysterious and unknown peoples who lived in the valley of the River Ganges.
他自己想繼續(xù)東進(jìn),向恒河河谷的更陌生、更神秘的民族地區(qū)進(jìn)軍。
But his soldiers had had enough.
可是這時(shí)他的士兵們卻不愿意了。
They didn't want to march on to the end of the world.
他們不愿意越走越遠(yuǎn)一直走到世界的盡頭。
They wanted to go home.
他們想回家。
Alexander begged and pleaded1 and threatened to go on alone.
亞歷山大請(qǐng)求他們,他威脅他們,說(shuō)是他要獨(dú)自一個(gè)人干。
He shut himself up in his tent and refused to come out for three whole days.
他賭氣呆在他的帳篷里,整整三天他都沒(méi)離開(kāi)自己的帳篷。
But in the end the soldiers had their way, and he was forced to turn back.
但最后士兵們一再堅(jiān)持,他不得不折回。
But they did agree to one thing: they wouldn't go home by the same route2.
但是有一點(diǎn)他迫使他們同意了:他們不從他們來(lái)時(shí)的原路返回。