His father once bought a beautiful stallion that no one could tame.
有一次他父親買了一匹特別漂亮的公馬,誰也馴服不了這匹馬,His name was Bucephalus. Whenever anyone tried to mount him they were thrown off.
這匹馬叫布克法羅斯。無論什么時(shí)候任何人想騎到它的背上都被它掀翻下來。
But Alexander worked out why he did it: the horse was afraid of his own shadow.
但是亞歷山大發(fā)現(xiàn)了個(gè)中的緣由:這匹馬怕它自己的影子。
So Alexander turned the horse's head towards the sun so that he couldn't see his shadow on the ground.
于是亞歷山大把它轉(zhuǎn)向太陽,讓它看不見它在地上的影子。
Stroking him gently, he swung himself onto his back and rode round to the applause of the whole court.
亞歷山大輕輕撫摩它,在全體宮廷臣仆們的掌聲中躍上馬背,騎著這匹馬來回奔跑。
From that time on, Bucephalus would always be his favorite horse.
從那以后,布克法羅斯一直是他的最心愛的馬。
Now when Alexander appeared before the Greek leaders in Corinth they greeted him warmly and paid him lavish1 compliments – all of them, that is, but one.
當(dāng)亞歷山大在科林斯出現(xiàn)在希臘各首領(lǐng)們的面前時(shí),大家熱情地問候他,大家眾口一詞地贊揚(yáng)他,但只有一個(gè)人不這樣做。
A funny fellow, a philosopher named Diogenes.
這是一個(gè)稀奇古怪的人,一個(gè)名叫第歐根尼的哲學(xué)家。
He had views not unlike those of the Buddha2.
此人的觀點(diǎn)與釋迦牟尼的觀點(diǎn)不無相似之處。
According to him, possessions and all the things we think we need only serve to distract us and get in the way of our simple enjoyment3 of life.
他認(rèn)為,我們所擁有的以及我們所需要的東西只會(huì)干擾我們,破壞我們簡(jiǎn)單的生活樂趣。