So I am sure you will be interested in the teachings of Confucius – or K'ung Fu-tzu, as he was called in Chinese.
所以我確定你會(huì)對(duì)孔子——或漢語(yǔ)中叫孔夫子的學(xué)說(shuō)感興趣。
They aren't hard to understand. Nor to remember.
它們不難懂。也容易記。
Perhaps that's why he was so successful.
大概這就是他如此成功的原因。
What Confucius proposed is quite simple.
孔子所提出的東西非常簡(jiǎn)單的。
You may not like it, but there is more wisdom in it than first meets the eye.
也許起初你會(huì)不喜歡它,但是其中卻蘊(yùn)含著比人們第一眼所看到的更多的智慧。
What he taught was this: outward appearances are more important than we think – bowing to our elders, letting others go through a door first,他教導(dǎo)說(shuō):表面功夫比我們想象的更重要——向年長(zhǎng)者鞠躬,讓他人先進(jìn)門(mén),standing up to speak to a superior, and many other similar things for which they had more rules in China than we have.
與一位上司說(shuō)話時(shí)起立,以及許多別的類(lèi)似的事情,在中國(guó)比在我們這里有更多的處理這些事務(wù)的準(zhǔn)則。
All such practices, so he believed, were not just a matter of chance.
所有這些準(zhǔn)則,他這樣認(rèn)為,并不是偶然這樣的。
They meant something, or had done once. Usually something beautiful.
它們有某種含意,或者曾經(jīng)有過(guò)某種含意。通常都是某種美好的含意。
Which is why Confucius said: 'I believe in Antiquity1, and I love it.'
所以孔子說(shuō):“我相信古代,并喜歡它。”
By this he meant that he believed in the sound good sense of all the many-thousand-year-old customs and habits,這就是說(shuō),他相信所有幾千年之久的風(fēng)俗習(xí)慣的美好和深刻的含意,and he repeatedly urged his fellow countrymen to observe them.
他一再叮囑他的同胞們好好遵守它們。