4 真相與謊言
On the twenty-seventh day of April, the guards took my mother and James to Lancaster Castle, and my life at Read Hall began.Suddenly,it was spring.The sky was blue and there were beautiful flowers on the hills. From Read Hall,Pendle Hill looked different : it looked smaller, and it was not so important in my life.Sometimes I walked along Sabden Brook to Sabden, and then to Newchurch, and I felt happy to be near Pendle Hill again.But I never visited Malkin Tower again.
4月27日,看守們把我媽媽和詹姆斯帶到了蘭開(kāi)斯特城堡,我在里德宅院開(kāi)始了新的生活。轉(zhuǎn)眼間,春天來(lái)了。天空一片湛藍(lán),山上開(kāi)著美麗的花朵。從里德宅院看去,潘德?tīng)柹斤@得和過(guò)去有些不同:它看起來(lái)小了點(diǎn),而且它在我的生活中不再那么重要了。有時(shí)我沿著薩卜登小溪走到薩卜登村,然后再到紐丘奇村;我真高興能再次靠近潘德?tīng)柹健5俏以僖矝](méi)有去過(guò)馬爾金塔。
Spring changed into summer,and in August I went to Lan-caster with Mr Nowell. Lancaster was thirty miles from Read Hall, and I got very tired because I sat on a horse for hours. It was a big, noisy town. I never saw so many people before in my life and I felt afraid.
春去夏來(lái),8月份我和諾埃爾先生一起去了蘭開(kāi)斯特。蘭開(kāi)斯特離里德宅院有30英里遠(yuǎn),因?yàn)橐贿B幾小時(shí)坐在馬背上,我很疲憊。蘭開(kāi)斯特是一個(gè)大而喧鬧的市鎮(zhèn)。我以前從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那么多的人,所以有點(diǎn)害怕。
The trial of the witches of Pendle began at Lancaster Castle on the eighteenth day of August, and the judge was an impor-tant man from London.Judge Bromley listened to many people on that day, because there were a lot of witches from Lan-cashire in the prison.Old Demdike was not there because she died in May, before the judge arrived.
8月18日,在蘭開(kāi)斯特城堡開(kāi)始了對(duì)潘德?tīng)柕貐^(qū)的巫師的審判。法官是一位從倫敦來(lái)的重要人物。由于監(jiān)獄里關(guān)著許多蘭開(kāi)夏郡的巫師,布羅姆利法官在那一天聽(tīng)取了很多人的證詞。老德姆代克沒(méi)有出庭,因?yàn)樵诜ü俚竭_(dá)之前,她已經(jīng)在5月份死去了。
I waited with Mr Nowell' s servant, and when a guard called my name, I went through a big door and saw the judge behind a table. Judge Bromley was rich and important, but his eyes were cold.Suddenly, I saw my mother! She was dirty and very thin.When she saw me,her face went red.My hair was clean now, and I wore shoes and an expensive dress. I saw my mother' s eyes: she hated me!
我和諾埃爾先生的用人在一起等候出庭。當(dāng)看守叫到我的名字時(shí),我穿過(guò)一扇大門(mén)往前走去,看見(jiàn)了桌子后面的法官大人。布羅姆利法官十分富有并且地位顯赫,但是他的眼睛冰冷無(wú)情。突然,我看到了媽媽!她又臟又瘦。當(dāng)她看見(jiàn)我時(shí),她的臉變紅了。當(dāng)時(shí)我的頭發(fā)很干凈,我還穿著鞋子和一條挺貴的裙子。我從她的眼神中看出:她恨我!
'Are you a witch?'Judge Bromley asked my mother.
“你是女巫嗎?”布羅姆利法官問(wèn)媽媽。
'No, I 'm not,'my mother answered angrily.
“不,我不是。”我媽媽生氣地回答。
'Did you kill Jack Robinson,of Barley village?'
“你是不是害死了巴利村的杰克·魯濱遜?”
' No, I did not.'
“不,我沒(méi)有。”
'Jennet Device is here,' a voice said quietly. It was Mr Nowell.'She can tell us the truth about her mother.'
“詹妮特·迪瓦斯就在這里。”一個(gè)聲音平靜地說(shuō)。那是諾埃爾先生。“她可以告訴我們有關(guān)她母親的真實(shí)情況。”
For a minute, my mother did not move. Then she ran across the room and shouted at me. 'You know nothing, you bad child! And I'm your mother!Don' t forget that!'
有一小會(huì)兒,我的媽媽一動(dòng)不動(dòng)。隨后她跑著穿過(guò)房間,向我大喊:“你什么也不知道,你這個(gè)壞孩子!我是你媽媽?zhuān)瑒e忘了這點(diǎn)!”
The guards ran after my mother and pulled her to the floor.
看守們追著我媽媽?zhuān)阉乖诘厣稀?/p>
' I'm no witch!'my mother shouted.' It' s all lies! Jennet,you' re a witch—a child of the Devil! You' re my daughter,and I know!'
“我不是女巫!”媽媽喊道。“那全是謊言!詹妮特,你是個(gè)女巫——魔鬼的孩子!你是我女兒,我知道!”
I was afraid and I put my hands over my eyes. I didn't want to see my mother' s ugly face. The guards pulled my motherout of the room and the noise stopped.
我很害怕,用手擋住眼睛。我不想看到媽媽那張丑陋的臉??词貍儼褘寢尷隽朔块g,吵嚷聲止住了。
'Jennet Device,'the judge said.'Tell us the truth about your mother.'
“詹妮特·迪瓦斯,”法官說(shuō),“把你母親的真實(shí)情況告訴我們。”
Roger Nowell lifted me up and put me on a table in front of the judge.
羅杰·諾埃爾把我舉起來(lái),放在法官前面的一張桌子上。
'My mother is a witch,'I began.'She has a friend, a dog called Ball. When she wants to kill somebody, she tells Ball…'I talked and talked;I told the judge everything.
“我的媽媽是個(gè)女巫,”我說(shuō)道。“她有一個(gè)朋友,是一條名叫鮑爾的狗。當(dāng)她想殺死誰(shuí)的時(shí)候,她就告訴鮑爾……”我講啊,講啊,把一切都告訴了法官。
Judge Bromley listened carefully.'My child,is this the truth?'
布羅姆利法官仔細(xì)地聽(tīng)著。“我的孩子,這是真的嗎?”
'Yes,'I answered.'I'm telling you the truth.'
“是的,”我回答說(shuō)。“我說(shuō)的都是真話。”
The guards brought my mother back into the room again.Her face looked tired and her eyes were red.
看守們又把我媽媽帶回了房間。她面帶倦容,眼睛紅紅的。
'Elizabeth Device,your daughter told us about your dog,Ball. Your son, too, told us about the clay pictures. We know everything.'
“伊麗莎白·迪瓦斯,你的女兒對(duì)我們講了你的狗鮑爾的事。另外你的兒子對(duì)我們說(shuō)了泥像的事。我們什么都知道了。”
My mother said nothing.She didn't look at the judge and she didn' t look at me.
我媽媽一聲不吭。她既沒(méi)有看法官,也沒(méi)有看我。
Next, the guards brought my brother James into the room.When I saw James,I wanted to cry.James was thin and dirty and his hair was very long.He looked at the judge and at all the rich and important men in the room and he began to cry.Then he sat down on the floor.
接下來(lái),看守們把我的哥哥詹姆斯帶進(jìn)了房間。當(dāng)我看到哥哥時(shí),我真想哭。詹姆斯又臟又瘦,頭發(fā)長(zhǎng)長(zhǎng)的。他看了看法官和房間里有錢(qián)有勢(shì)的人,哭了起來(lái)。然后,他坐在地上。
'Stand up,James Device,'Judge Bromley said.
“站起來(lái),詹姆斯·迪瓦斯,”布羅姆利法官說(shuō)。
The guards pulled James up,but he fell to the floor again.
看守們把詹姆斯拖了起來(lái),但是他又倒在了地上。
'You killed Mr Duckworth,'Judge Bromley said.
“你害死了達(dá)克沃思先生,”布羅姆利法官說(shuō)。
'I wanted a shirt,'James cried.
“我想要件襯衣,”詹姆斯大聲說(shuō)。
'Is your brother a witch?'Judge Bromley asked me.
“你哥哥是巫師嗎?”布羅姆利法官問(wèn)我。
' Yes,' I said. My brother sat on the floor, his mouth open.He looked at me,but he didn't know me. I was clean,and fat because of all the good food at Read Hall.
“是,”我說(shuō)。我哥哥張著嘴坐在地上。他看了我一眼,可是沒(méi)認(rèn)出我來(lái)。因?yàn)槲液芨蓛?、胖乎乎的,那是由于在里德宅院吃得很好的緣故?/p>
'James told me about his friend,Dandy,'I began.'Dandy was the Devil and—'
“詹姆斯給我講過(guò)他的朋友丹迪的事,”我說(shuō)。“丹迪是魔鬼,并且——”
James heard the name Dandy,and he began to cry again.'I want Dandy!I want to go home!'
詹姆斯聽(tīng)到丹迪這個(gè)名字,又叫了起來(lái):“我要丹迪!我想回家!”
The guards pulled him up from the floor and took him out of the room. I never saw my brother again.
看守們把他從地上拉起來(lái),帶了出去。從此,我再也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)哥哥。
When the guards brought my sister Alizon in front of the judge, I said nothing.John Law,the pedlar,came into the room.He was a thin man now.He walked slowly and he talked slowly and his face looked ill .He told the judge about that day near Colne when Alizon cursed him and her dog ran after him.
當(dāng)看守們把我姐姐艾麗森帶到法官前面時(shí),我什么話都沒(méi)說(shuō)。小販約翰·勞走進(jìn)了房間。他變得非常瘦,走路、說(shuō)話都很緩慢,一臉病容。他對(duì)法官講述了那一天在科恩村附近,艾麗森詛咒他以及她的狗追趕他的事情。
'I'm sorry!' Alizon said.' I was angry with you that day,but I'm sorry now.' Alizon 's eyes were dark and afraid, but she had no friends in that room and nobody wanted to listen to her.
“我很抱歉!”艾麗森說(shuō)。“那天我很生你的氣,不過(guò)現(xiàn)在我感到抱歉。”艾麗森的眼睛黑黑的,流露出恐懼。但是在那個(gè)房間里她沒(méi)有一個(gè)朋友,沒(méi)有人肯聽(tīng)她的話。
Then Mr Nowell took me out and I waited with his servant in a different room. An hour later, there was the noise of many people shouting and crying.
后來(lái),諾埃爾先生把我領(lǐng)了出去,我和他的用人在另外一個(gè)房間里等著。一小時(shí)后,傳來(lái)了許多人的哭嚷聲。
The servant smiled.'The trial is finished,' he said 'You' re a good child Jennet.You told the judge the truth about the Witches.'
用人笑了。“審判結(jié)束了,”他說(shuō)。“你是個(gè)好孩子,詹妮特,你把有關(guān)巫師們的真相告訴了法官。”
Mr Nowell took me home to Read Hall.And on the twen-tieth day of August 1612,the guards took my mother,my sis-ter and my brother out of prison ,and hanged them in front of Lancaster Castle.
諾埃爾先生把我?guī)Щ乩锏抡骸?612年8月20日,看守們把我的媽媽、姐姐和哥哥押出監(jiān)獄,在蘭開(kāi)斯特城堡前絞死了他們。
And so I lost my family.
就這樣我失去了我的一家。
When I was a child, I wanted to be happy.I wanted to be warm, to wear shoes, to eat good food. I wanted someone to take care of me.That's all. My mother gave me nothing. She gave me no love.She never took care of me.Because my moth-er was a witch,my father ran away and I never knew him.My father was a rich man without a name, and I lived hungry and cold with a witch.And so I told Judge Bromley the truth about my family.Was I wrong?I don't know.
當(dāng)我還是個(gè)孩子時(shí),我希望過(guò)得快樂(lè)。我想穿得暖和,想有鞋穿,有好東西吃。我盼望有人來(lái)關(guān)心我。僅此而已。我的媽媽什么也沒(méi)有給過(guò)我。她從未給過(guò)我一點(diǎn)愛(ài)。她從不關(guān)心我。因?yàn)閶寢屖桥?,我的父親跑掉了,我根本不知道他是誰(shuí)。他是一個(gè)沒(méi)有名字的有錢(qián)人,而我卻和女巫一起生活,過(guò)著饑寒交迫的日子。因此,我把我一家的真相告訴了布羅姆利法官。我錯(cuò)了嗎?我不知道。
I was happy for years at Read Hall. For twenty-one years, I forgot my family.I learned to cook for the Nowell family;I worked many hours every day but I was warm and I ate good food.Every Sunday,in my best dress,I went to church;every summer I walked over Pendle Hill.I never thought about my family, because I was happy at Read Hall.
在里德宅院我幸福地生活了很多年。21年來(lái),我忘記了我的家人。我學(xué)著為諾埃爾一家做飯;雖然每天工作很長(zhǎng)時(shí)間,但是我穿得暖吃得好。每個(gè)星期天,我穿上最好的衣服去教堂祈禱;每年夏天我在潘德?tīng)柹缴下?。我從未想到過(guò)我的家人,因?yàn)槲以诶锏抡荷畹煤苡淇臁?/p>
In August 1612,the guards hanged my family in front of Lancaster Castle. But their dead faces waited for me there; and a year ago, in 1633,when the guards put me in the prison in Lancaster Castle, I met them again. Day after day, I see their ugly, dead faces and hear their cold, angry voices. I think of them all the time. God is with me here,in prison. I believe that. But my dead family is with me too.
1612年8月,看守們?cè)谔m開(kāi)斯特城堡前絞死了我的一家。然而他們死去的面孔在那里等待著我。一年前,也就是1633年,看守們把我關(guān)進(jìn)了蘭開(kāi)斯特城堡監(jiān)獄。在獄中,我又遇到了他們。日復(fù)一日,我能看見(jiàn)他們丑陋的死去的面孔,聽(tīng)得到他們冰冷、氣憤的聲音。我總是想到他們。上帝在這里,在監(jiān)獄中與我同在,對(duì)此我深信不疑??墒俏宜廊サ囊患乙才c我同在。
Mr Webster,from the church at Kildwick,visits me again.His blue eyes are tired,but he smiles at me.
基爾德威克教堂的韋伯斯特先生又來(lái)看我了。他看上去很疲勞,但是他向我微笑著。
'Edmund Robinson and his father told the truth in London, 'he says quietly.' The child told lies about you be-cause he was afraid of his father. He wanted his father to love him.'
“埃德蒙·魯濱遜和他父親在倫敦說(shuō)了實(shí)話,”他輕聲說(shuō)。“那個(gè)孩子過(guò)去所說(shuō)的有關(guān)你的事都是扯謊,因?yàn)樗ε滤赣H。他希望父親愛(ài)他。”
I say nothing. Mr Webster wants to be kind, but he cannot help me.Mr Nowell cannot help me because he is dead.Ed-mund Robinson is only a child; he tells lies one day, and the truth the next day.But the truth cannot help me.What can I do against hate ,and lies?When Mr Nowell was alive,the Vil-lagers didn't talk about me.But when Mr Nowell died,the lies began.The villagers are all afraid of me——because my name is Device.They hate me——because my name is Device.They say I am a witch—— because my name is Device.
我什么也沒(méi)說(shuō)。韋伯斯特先生盡量和善地待我,可是他幫不了我。諾埃爾先生也無(wú)法幫我,因?yàn)樗呀?jīng)去世了。埃德蒙·魯濱遜只是個(gè)孩子;他今天說(shuō)謊,明天說(shuō)真話,但是真話也幫不了我。我能做什么來(lái)對(duì)抗仇恨和謊言呢?諾埃爾先生在世時(shí),村民們沒(méi)有議論過(guò)我。然而諾埃爾先生去世后,謊言便開(kāi)始流傳起來(lái)。村民們都害怕我——因?yàn)槲倚盏贤咚?。他們恨?mdash;—因?yàn)槲倚盏贤咚?。他們說(shuō)我是女巫——因?yàn)槲倚盏贤咚埂?/p>
I come from a family of witches, but I am not a witch. No-body died because I cursed them.I never made clay pictures, I never had a cat or dog.I only wanted to live quietly at Read Hall and watch the changing skies over Pendle Hill.
我來(lái)自巫師之家,可我不是巫師。我從未咒死過(guò)任何人。我從未制作過(guò)泥像。我從未養(yǎng)過(guò)貓或狗。我只想在里德宅院平靜地生活,我只想凝望潘德?tīng)柹巾斏夏瞧粩嘧兓奶炜铡?/p>
When I was a child, I was always cold and hungry, and I hated my family because they were witches. In 1612, I told the truth, and the truth killed my family. Now, twenty-two years later,lies are going to kill me, here in Lancaster Castle, and I am cold and hungry again.
孩提時(shí)代,我總是挨餓受凍,我恨我的家人,因?yàn)樗麄兌际俏讕煛?612年,我說(shuō)了真話,而真話害死了我的一家。22年后的今天,謊言將使我在蘭開(kāi)斯特城堡中喪生,我再次陷入了饑寒交迫的苦難中。
Mr Webster gives me bread,and I go back into the prison.I can never go back to Read Hall;I know that now.I must stay here in Lancaster Castle, with my dead family.
韋伯斯特先生給了我面包,我又回到了牢房里。我再也無(wú)法重歸里德宅院了;現(xiàn)在我知道這點(diǎn)了。我必須呆在蘭開(kāi)斯特城堡監(jiān)獄里,和我死去的一家在一起。
They are watching me, and waiting for me. I can never be free of them.
他們正在注視著我,等待著我,我永遠(yuǎn)也無(wú)法擺脫他們。
This is my true story; and I want to finish it now.
這是我的真實(shí)故事;就講到這兒吧。