BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2015年12月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC News:美聯(lián)儲(chǔ)啟動(dòng)近十年來(lái)首次加息

所屬教程:2015年12月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

2015年12月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9663/20151219bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Hello, I'm Joe Smith with the BBC news.

大家好,我是喬·史密斯,為大家播報(bào)BBC新聞。

In a decision keenly anticipated in America and around the world, the US Federal Reserve has raised interests rates for the first time since the global financial crisis. The US central bank lifted its key short term rate by a moderate quarter of a percentage point. From Washington, here is Michelle Fleury. For the past 7 years, US borrowing costs have been held low to revive a sick US economy brought to its knees by a banking crisis. Now the patient is returning to health. The Fed chairwoman Janet Yellen said the decision to raise rates, reflected America's renewed vigor. The increase was well telegraphed but as always with financial markets, attention immediately turns to what the world's important central bank will do next.

自世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)以來(lái),美聯(lián)儲(chǔ)首次提高利率,這一決定引起美國(guó)和全世界的密切關(guān)注。美國(guó)中央銀行短期利率上升,微調(diào)0.25%。請(qǐng)聽(tīng)米歇爾·弗勒里藏華盛頓為您發(fā)回的報(bào)道。在過(guò)去7年,美國(guó)經(jīng)濟(jì)疲軟,帶來(lái)了一系列的銀行危機(jī)。為了復(fù)蘇美國(guó)經(jīng)濟(jì),美國(guó)的借貸成本很低。美聯(lián)儲(chǔ)主席珍妮特·耶倫稱,提高利率,這一決定反應(yīng)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)又重新恢復(fù)了生機(jī)。金融市場(chǎng)以及美國(guó)的利率增加。需要立即關(guān)注的就是世界重要的央行下一步將會(huì)采取什么措施。

The United States and Cuba have reached an understanding to allow regular commercial flights between them. Negotiators said an official announcement on this issue was imminent. Scheduled flights will ease journeys for US citizens wanting to visit Cuba. Until now they've had to make complicated arrangements or traveled via a third countries. From Havana, here is Will Graham. The move to restore commercial flights between the US and Cuba coincides with the first anniversary of the announcement of an end to hostilities between the old enemies. In some regards, it is one of the most significant steps of the past 12 months and it will further facilitate the arrival of American visitors to Cuba. With tourism increasingly becoming the main economic motive for the communist-run island, it comes as a little surprise that the Cuban government was as keen on this particular measures as their counterparts in Washington.

美國(guó)和古巴已經(jīng)達(dá)成共識(shí),允許普通的商業(yè)航班。談判代表稱官方消息馬上就會(huì)宣布。預(yù)定的航班將會(huì)便利想要去古巴的美國(guó)公民。直到現(xiàn)在,想要去古巴的美國(guó)公民不得不嚴(yán)密規(guī)劃行程或者通過(guò)第三世界國(guó)家到達(dá)古巴。請(qǐng)聽(tīng)威爾·格蘭姆從哈瓦那為您發(fā)回的報(bào)道。美國(guó)和古巴恢復(fù)商業(yè)航班,這一舉動(dòng),符合第一次周年大會(huì)上宣布的結(jié)束宿敵之間的仇恨。在某些方面,這是在過(guò)去12個(gè)月,進(jìn)一步便利美國(guó)游客到古巴游覽的重要一步。旅游日益成為古巴主要的經(jīng)濟(jì)來(lái)源,古巴和美國(guó)政府都對(duì)這一特別的舉措非常的熱衷,著實(shí)讓人小小驚訝。

Argentina is ending the foreign currency restrictions that have propped up the value of peso for the last four years. The finance minister Alfonso Prat-Gay said the old system had restricted economic growth. And he will now allow business to buy many dollars as they needed. But ordinary Argentines will still face some restrictions. The peso is now expected to fall in value. The current black market rate is much lower. And the central bank has been the power to intervene if it depreciates too quickly.

在過(guò)去四年,外匯限制支撐比索價(jià)值。阿根廷宣布結(jié)束外匯限制。財(cái)政部長(zhǎng)Alfonso Prat-Gay 稱舊的體制已經(jīng)制約了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?,F(xiàn)在允許企業(yè)買進(jìn)他們需要的美元。但是普通的阿根廷公民仍面臨一些制約?,F(xiàn)在比索可能會(huì)貶值?,F(xiàn)在在黑市,兌換利率非常的低。如果比索貶值過(guò)快,央行就要進(jìn)行干預(yù)。

The United Nation secretary general Ban Ki-moon has said Burundi is on the brink of civil war. In a news conference in New York, Mr Ban described the political violence in Burundi in recent days as chilling. I am alarmed by the escalating violence in Burundi. What we have seen over the past a few days is chilling. The country is on the brink of civil war. That risks engulfing the entire region. I have asked Mr Jamal Benomar, my special adviser, to go to the region before the end of this week to speak to the African Union, the countries in the region and of course the government of Burundi. World news from the BBC.

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文稱,布隆迪即將爆發(fā)內(nèi)戰(zhàn)。在紐約的新聞發(fā)布會(huì)上,潘基文稱最近布隆迪的政治暴力讓人不寒而栗。在過(guò)去幾天,我們看到的讓人心寒。這個(gè)國(guó)家馬上就要發(fā)生內(nèi)戰(zhàn)。這個(gè)事件將會(huì)席卷整個(gè)地區(qū)。我已經(jīng)派我的特別顧問(wèn)班諾馬爾先生,在這周末之前去那里,并對(duì)非洲聯(lián)盟、該地區(qū)的所有國(guó)家以及布隆迪政府發(fā)表講話。BBC全球新聞。

The United Nation's Children's Agency UNICEF says 16 million babies were born in war zones this year. That's one in eight of all births. The agency warns that there was an increased likelihood that these children will die before they turn five,and those that did survive might suffer what's been termed toxic stress, long term damage to their emotional development.

聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)稱今年在戰(zhàn)區(qū)有1600萬(wàn)嬰兒誕生。這個(gè)數(shù)量占據(jù)了世界嬰兒出生總量的1/8。兒童基金會(huì)警示,戰(zhàn)區(qū)的這些嬰兒在5歲之前死亡的幾率增加,而那些存活下來(lái)的孩子可能會(huì)遭受到所謂的“有毒壓力”,對(duì)其心理健康造成長(zhǎng)期的損害。

The trial of a US police official charged in connection with the death of Freddie Fray, a black man who died in police custody in Baltimore has been abandoned after the jury were unable to reach a verdict. The judge ruled a mistrial after two and half days of deliberation. A hearing was scheduled for Thursday to discuss a possible retrial. Mr Gray died in April after suffering a broken neck while in a police van.

一位美國(guó)警察官員面臨審判,因?yàn)槠渑cFreddie Fray的死亡有關(guān)。Freddie Fray是一名死于巴爾的摩警方拘留的黑人。由于陪審團(tuán)未能達(dá)成判決,這位黑人的案件被擱置。進(jìn)過(guò)兩天半的商議之后,陪審團(tuán)宣判裁定無(wú)效。聽(tīng)證會(huì)安排在周四,討論再審問(wèn)題。Gary死于四月份,死因是在警車中被扭斷脖子而身亡。

Baltimore's mayor Stephanie Rawlings-Blake urges protesters gathering in the city to remain peaceful. All of us, if we believe in justice, must have respect for the outcome of the judicial process. 12 Baltimore city residents answered the solemn call to serve. They listened to the evidence presented and they rendered a decision. If some chooses to protest, then they peacefully demonstrate. That is their right.

巴爾的摩市市長(zhǎng) Stephanie Rawlings-Blake敦促聚集在這座城市抗議者保持鎮(zhèn)定。我們所有的人,如果我們相信正義,必須尊重司法程序的結(jié)果。12位巴爾的摩城市居民回答莊嚴(yán)的調(diào)用服務(wù)。他們聽(tīng)了證據(jù)呈現(xiàn)一個(gè)決定。如果一些選擇抗議,然后他們和平示威。這是他們的權(quán)利。

Hundreds of demonstrators in the Dutch town of Geldermalsen have disrupted a meeting at the local council which are convened to decide whether to build a new center for asylum-seekers. The protesters torn down fences and threw fireworks on the police. Thousands of refugees and migrants have entered Netherlands this year.

在荷蘭 Geldermalsen小鎮(zhèn)的數(shù)百民示威人員中斷了當(dāng)?shù)匚瘑T會(huì)的地方會(huì)議。該會(huì)議召開(kāi)的目的是決定是否建立一個(gè)新的難民中心??棺h者拆除圍欄并向警察們投擲爆竹。今年數(shù)千名難民進(jìn)入了荷蘭。

Kuwait airways is no longer selling tickets for flights between New York and London after the US Department of Transport threatened legal action against the airline's policy of not allowing Israelis to board its planes. Kuwait law prohibits its citizens entering into an agreement with the Israelis. BBC news.

美國(guó)運(yùn)輸部威脅對(duì)科威特航空公司采取法律訴訟,因?yàn)榭仆睾娇展静辉试S以色列人登機(jī)。之后,科威特航空公司不再出售紐約和倫敦之間的機(jī)票。科威特和以色列達(dá)成協(xié)議,科威特法律禁止以色列公民入境。BBC新聞。

Hello, I'm Joe Smith with the BBC news.

In a decision keenly anticipated in America and around the world, the US Federal Reserve has raised interests rates for the first time since the global financial crisis. The US central bank lifted its key short term rate by a moderate quarter of a percentage point. From Washington, here is Michelle Fleury. For the past 7 years, US borrowing costs have been held low to revive a sick US economy brought to its knees by a banking crisis. Now the patient is returning to health. The Fed chairwoman Janet Yellen said the decision to raise rates, reflected America's renewed vigor. The increase was well telegraphed but as always with financial markets, attention immediately turns to what the world's important central bank will do next.

The United States and Cuba have reached an understanding to allow regular commercial flights between them. Negotiators said an official announcement on this issue was imminent. Scheduled flights will ease journeys for US citizens wanting to visit Cuba. Until now they've had to make complicated arrangements or traveled via a third countries. From Havana, here is Will Graham. The move to restore commercial flights between the US and Cuba coincides with the first anniversary of the announcement of an end to hostilities between the old enemies. In some regards, it is one of the most significant steps of the past 12 months and it will further facilitate the arrival of American visitors to Cuba. With tourism increasingly becoming the main economic motive for the communist-run island, it comes as a little surprise that the Cuban government was as keen on this particular measures as their counterparts in Washington.

Argentina is ending the foreign currency restrictions that have propped up the value of peso for the last four years. The finance minister Alfonso Prat-Gay said the old system had restricted economic growth. And he will now allow business to buy many dollars as they needed. But ordinary Argentines will still face some restrictions. The peso is now expected to fall in value. The current black market rate is much lower. And the central bank has been the power to intervene if it depreciates too quickly.

The United Nation secretary general Ban Ki-moon has said Burundi is on the brink of civil war. In a news conference in New York, Mr Ban described the political violence in Burundi in recent days as chilling. I am alarmed by the escalating violence in Burundi. What we have seen over the past a few days is chilling. The country is on the brink of civil war. That risks engulfing the entire region. I have asked Mr Jamal Benomar, my special adviser, to go to the region before the end of this week to speak to the African Union, the countries in the region and of course the government of Burundi. World news from the BBC.

The United Nation's Children's Agency UNICEF says 16 million babies were born in war zones this year. That's one in eight of all births. The agency warns that there was an increased likelihood that these children will die before they turn five,and those that did survive might suffer what's been termed toxic stress, long term damage to their emotional development.

The trial of a US police official charged in connection with the death of Freddie Fray, a black man who died in police custody in Baltimore has been abandoned after the jury were unable to reach a verdict. The judge ruled a mistrial after two and half days of deliberation. A hearing was scheduled for Thursday to discuss a possible retrial. Mr Gray died in April after suffering a broken neck while in a police van.

Baltimore's mayor Stephanie Rawlings-Blake urges protesters gathering in the city to remain peaceful. All of us, if we believe in justice, must have respect for the outcome of the judicial process. 12 Baltimore city residents answered the solemn call to serve. They listened to the evidence presented and they rendered a decision. If some chooses to protest, then they peacefully demonstrate. That is their right.

Hundreds of demonstrators in the Dutch town of Geldermalsen have disrupted a meeting at the local council which are convened to decide whether to build a new center for asylum-seekers. The protesters torn down fences and threw fireworks on the police. Thousands of refugees and migrants have entered Netherlands this year.

Kuwait airways is no longer selling tickets for flights between New York and London after the US Department of Transport threatened legal action against the airline's policy of not allowing Israelis to board its planes. Kuwait law prohibits its citizens entering into an agreement with the Israelis. BBC news.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市福祿路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦