救命! 小小緩刑 還有兩分鐘
He doesn't like it, Daddy. Huh?
小圣雅各教堂 他不想被燒 爸爸 什么?
三分鐘抵達 一分鐘抵達
Guy Fawkes, he doesn't like it.
蓋伊·福克斯 他不想被燒
Stay back, Zoe. Back!
退后 佐伊 退后!
Now.
快
可惜啊 福爾摩斯先生 約翰是個好蓋伊
What does it mean?
那是什么意思?
Oh, my God!
我的天!
Help!
救命!
Stand back!
退后!
Move! Move! Move!
讓開! 讓開! 讓開!
Move! Move!
讓開! 讓開!
John! John!
約翰! 約翰!
John! John!
約翰! 約翰!
Get up, John!
起來啊 約翰!
John! John?!
約翰! 約翰?!
Help!
救命!
John!
約翰!
John! John!
約翰! 約翰!
John, come on. John!
約翰 醒醒 約翰!
Hey, John.
醒醒 約翰
'Which wasn't the way I'd put it at all. Silly woman.'
"我才不會那樣呢 蠢女人"
Anyway, it was then that I first noticed it was missing.
無論如何 我那時才發(fā)現(xiàn)它不見了
I said, "Have you checked down the back of the sofa?"
我問 "你找過沙發(fā)后面了嗎?"
He's always losing things down the back of the sofa, aren't you, dear?
他老是落東西在沙發(fā)后面 是不是 親愛的?
Afraid so.
恐怕是
Oh, keys, small change, sweeties.
鑰匙 零錢 糖果
Especially his glasses. Glasses.
尤其是眼鏡 眼鏡
Blooming things. I said, "Why don't you get a chain,
討厭死了 我說 "你干嘛不拴個鏈子"
"wear them round your neck?"
"掛脖子上呢?"
And he says,
他說
What, like Larry Grayson Larry Grayson.
"跟拉瑞·格雷森(英國喜劇演員 電視主持人)一個德行?" "拉瑞·格雷森"
So did you find it eventually, your lottery1 ticket?
最后彩票找到?jīng)]有?
Well, yes, thank goodness.
找到了 謝天謝地
We caught the coach on time after all.
我們總算趕上了大巴
We managed to see St Paul's, the Tower,
還逛了圣保羅教堂 倫敦塔
but they weren't letting anyone into Parliament.
但是不許進議會
Some big debate going on.
正在進行什么重要辯論
John?
約翰?
Sorry, you're busy.
抱歉 你在忙吧
No, no, no, they were just leaving.
沒有沒有 他們正要走
No, oh, were we? Yes.
沒有啊 有嗎? 是的
No, no, if you've got a case...
接你的案子
No, not a case. Yeah, go.
不是案子 嗯 走吧
We're here till Saturday, remember.
我們周六才走
Yes, great, wonderful. Just get out!
好好 趕緊走!
Yes, well, give us a ring.
好吧 給我們打電話
Yes. Good. Get out!
好好好 快出去!
I can't tell you how glad we are, Sherlock.
我們真松了口氣 夏洛克
All that time people thinking the worst.
他們竟然當你是那種人
We're just so pleased it's all over.
真高興那都結(jié)束了
Ring up more often, won't you?
多打電話 好嗎?
Mm-hm. She worries.
嗯哼 她很擔心你
Promise?
保證?
Promise.
保證
Oh, for God...
看在老天...
Sorry about that. No, it's fine.
真不好意思 哪里 沒關(guān)系
Clients?
委托人?
Just my parents.
我父母而已
Your parents? In town for a few days.
你父母? 來倫敦玩幾天
Your parents?
你父母?
Mycroft promised to take them to a matinee of Les Mis.
麥克羅夫特保證帶他們?nèi)タ慈請龅?quot;悲慘世界"
Tried to talk me into doing it.
還想連我也捎上
Those were your parents? Yes.
那是你父母? 對
Well...
好吧
..that is not what I...
我還真沒想到...
What?
什么?
I mean, they're just so...
我是覺得 他們太...
..ordinary.
普通了
It's a cross I have to bear.
這又由不得我
Did they know too?
他們也知道嗎?
That you spent the last two years playing hide and seek?
你花了兩年時間玩捉迷藏?
Maybe.
也許
Ah, so that's why they weren't at the funeral!
難怪他們沒參加葬禮
Sorry, sorry again. Hmm.
對不起 再說一遍
Sorry.
對不起
So you've shaved it off then?
所以你剃掉了?
Yeah. Wasn't working for me.
嗯 我留著不好看
Yeah, I'm glad. You didn't like it?
嗯 我很欣慰 你不喜歡?
No, I prefer my doctors clean-shaven.
嗯 我要我的醫(yī)生干凈整潔
That's not a sentence you hear every day.
這話可不常聽見
How are you feeling?
你感覺如何?
Yeah, not bad. Bit smoked.
還不錯 有點煙熏火燎
Right.
哦
Last night, who did that?
昨晚的事是誰做的?
And why did they target me?
為什么要針對我?
I don't know.
不知道
Is it someone trying to get to you through me?
有人想借我對付你?
Is it something to do with this terrorist thing you talked about?
跟你說的恐怖分子有關(guān)?
I don't know, I can't see the pattern. It's too nebulous.
我不知道 毫無頭緒 太模糊了
Why would an agent give his life
那特工犧牲生命
to tell us something incredibly insignificant2? That's what's strange.
就為傳遞這點小信息? 太奇怪了
Give his life? According to Mycroft.
犧牲生命? 麥克羅夫特說的
There's an underground network planning an attack on London,
地下網(wǎng)絡(luò)要襲擊倫敦
that's all we know.
就這點消息
These are my rats, John. Rats?
他們是我的老鼠 約翰 老鼠?
My markers, agents, lowlifes. People who might find themselves arrested
活標記 特工 游民 他們會莫名被捕
or their diplomatic immunity3 suddenly rescinded5.
莫名被撤銷外交豁免權(quán)
If one of them starts acting6 suspiciously, we know something's up.
如果里面有人形跡可疑 就該警覺了
Five of them are behaving perfectly7 normally, but the sixth...
這5個人很正常 可第6個人...
I know him, don't I?
我好像見過他?
Lord Moran, Peer of the Realm. Minister for Overseas Development.
莫蘭爵士 上議院成員 海外發(fā)展部大臣
Pillar of the Establishment. Yes.
上層建筑之一 是的
He's been working for North Korea since 1996.
他從96年起就為朝鮮效力
What? He's the big rat, rat number one.
什么? 他是頭號大老鼠
He's just done something very suspicious indeed.
他剛做了非??梢傻氖?/p>
Yeah, that's odd.
對 很奇怪
There's nowhere he could have got off?
沒地方讓他下車?
Not according to the maps.
地圖上是沒有
There's something, something, something I'm missing.
一定有什么 我疏漏了什么
Something staring me in the face.
就擺在我眼前的事
Any idea who they are, this underground network?
誰的地下網(wǎng)絡(luò) 你有頭緒嗎?
Intelligence must have a list of the most obvious ones.
西敏寺站 情報局一定有重點嫌疑名單
Our rat's just come out of his den4.
我們的老鼠出洞了
Al-Qaeda? The IRA have been getting restless again,
基地組織? 愛爾蘭共和軍又開始活動了
maybe they're going to make an appearance...
也許他們會來...
Yes, yes, yes, yes!
對啊 對啊
I've been an idiot, a blind idiot!
我就是個白癡 瞎子 蠢蛋
What?
什么?
Oh, that's good. That could be brilliant!
太好了 太棒了