Are you sure you're OK? You look very peaky.
沒(méi)事 我很好
No, I'm all right.
想知道的話 那是水母里的綠色熒光蛋白基因
It was the GFP gene from a jellyfish, in case you're interested.
什么?
What?
兔子用的 好吧
In the rabbits. Oh, right, yeah.
維多利亞多管發(fā)光水母 如果你們真想知道
Aequorea victoria, if you really want to know.
為什么? 為什么不呢?
Why? Why not?
我們這里不問(wèn)這個(gè)問(wèn)題 還沒(méi)有成功
We don't ask questions like that here. It isn't done.
其實(shí)是搞混了
It was a mix-up, anyway.
我女兒抱回了一只實(shí)驗(yàn)室樣本
My daughter ended up with one of the lab specimens,
所以可憐的藍(lán)鈴花只能死了
so poor Bluebell had to go.
你可真有同情心 我知道
Your compassion is overwhelming! I know.
我有時(shí)也恨自己
I hate myself sometimes.
那好 你可以相信我 我是個(gè)醫(yī)生
So, come on, then, you can trust me, I'm a doctor,
你們還有什么藏在這里?
what else have you got hidden away up here?
拜托你們想象一下
Listen, if you can imagine it,
別的地方肯定也有人在干這個(gè) 當(dāng)然有
someone is probably doing it somewhere. Of course they are.
克隆? 當(dāng)然 你還記得多利羊吧?
Cloning? Yes,of course. Dolly the Sheep, remember?
克隆人? 怎么不行?
Human cloning? Why not?
或者其它動(dòng)物? 不是羊
And what about animals? Not sheep.
大的動(dòng)物
Big animals.
大小完全不是問(wèn)題
Size isn't a problem. Not at all.
唯一限制就是道德和法律
The only limits are ethics and the law
二者都那么靈活
and both those things can be very flexible.
但是巴斯克維爾沒(méi)有 沒(méi)有
But not here, not at Baskerville. It's not there!
上帝 什么都沒(méi)有 沒(méi)道理呀
Jesus! Nothing there! It doesn't make any sense!
你到底想找什么?
What were you expecting to find?
當(dāng)然是藥 一定有一種藥
A drug, of course.It has to be a drug.
致幻劑或引起精神錯(cuò)亂的藥
An hallucinogenic or a deliriant of some kind.
糖里面并沒(méi)有痕跡
There's no trace of anything in the sugar.
糖? 對(duì) 糖
Sugar? Sugar, yes.
很簡(jiǎn)單的排除法
A simple process of elimination.
我見(jiàn)到獵犬 就像我想象中的一樣
I saw the hound, saw it as my imagination expected me to see it.
一個(gè)基因改造的怪獸
A genetically engineered monster.
我知道不能相信自己的眼睛
I knew I couldn't believe my eyes,
所以有七種可能性
so there were seven possible reasons,
其中最有可能的就是麻醉藥
the most possible being narcotics.
亨利·奈特 他也看到了 但你沒(méi)看到 約翰
Henry Knight, he saw it too, but you didn't, John. You didn't see it.
我們到格林盆后 吃喝的都一樣
We have eaten and drunk the same things since we got to Grimpen,
除了一件事
apart from one thing.
你的咖啡里不加糖 我知道 所以?
You don't take sugar in your coffee. I see, so?
我從亨利廚房里拿了糖
I took it from Henry's kitchen,his sugar.
但它完全正常
It's perfectly all right.
也許不是被下藥了 不 一定有下藥
But maybe it's not a drug. No, it has to be a drug.
我們從哪吸收的藥物 從哪?
How did it get into our systems?How?
一定有什么事 (獵犬)
There has to be something,something...
一定有什么
Something...
隱藏在深處的事情
Something buried deep.
出去 什么?
Get out. What?
出去 我得進(jìn)入我的思維宮殿
Get out, I need to go to my mind palace.
你的什么?
Your what?
他一段時(shí)間之內(nèi)不會(huì)說(shuō)話 我們還是走吧
He's not going to be doing much talking for a while,we may as well go.
他的什么? 他的"思維宮殿"
His what? Oh, his "mind palace".
是一種記憶方法 精神世界的地圖
It's a memory technique, a sort of mental map.
給一個(gè)場(chǎng)所畫(huà)塊地圖 不需要真有空間
You plot a map with a location, it doesn't have to be a real place.
然后把記憶儲(chǔ)存在里面
You deposit memories there.
理論上 你不會(huì)忘掉任何事
Theoretically, you never forget anything.
只需按圖找回去
All you do is find your way back to it.
隨便想象什么場(chǎng)所
So this imaginary location could be anything,
比如房子 或一條街?
a house or a street?
對(duì)
Yeah.
但他說(shuō)宮殿 是個(gè)宮殿?
But he said "palace", he said it was a palace?
是啊 挺配他的是嗎?
Yeah, well, he would, wouldn't he?
"獵犬" (貓王歌曲)
(H.O.U.N.D)
上帝啊
Oh my god.
上帝啊 上帝啊 對(duì)不起 真對(duì)不起
Oh my god,oh my god,I'm sorry,I'm so sorry.