我回到倫敦,欣喜地發(fā)現(xiàn)朵拉的姑姑決定允許我去看朵拉。所以,每到星期六和星期天,我就徒步走到普特納她們的家,把下午的時間花在那兒。有時,朵拉唱歌、彈吉他,有時,我們到河邊散步,有時我?guī)咸乩潞臀乙唐乓黄鹑?。多快樂的一段時光!
Mr Spenlow had seemed a very rich man to me, but when he died the lawyers discovered that Dora would not inherit much from him after all, as there were many debts to pay. So I did not feel worried that anyone would suspect me of marrying Dora for her money. Mr Spenlow's firm lost a lot of business after his death, and I realized I would have to find another profession. I had always been good at writing, so I continued as secretary to Dr Strong, and also began reporting what was said in parliament, for the daily newspapers. I even wrote some stories, which were published in magazines, and was very pleased with the money I was earning.
斯本羅先生在我看來似乎很富有,但他死后,律師們發(fā)現(xiàn)朵拉居然從他那兒繼承不到什么,因為還有很多債務(wù)要還。所以,我不用擔(dān)心別人會懷疑我與朵拉結(jié)婚是圖她的錢。斯本羅先生事務(wù)所在主人死后失去了許多業(yè)務(wù),我意識到我必須另找一份職業(yè)。我的文筆一直不錯,所以我繼續(xù)充當(dāng)斯特朗博士的秘書,此外,我開始為一些日報報導(dǎo)國會日常議事。我甚至寫一些短篇故事,發(fā)表在一些雜志上,我很高興就此掙到錢。
The months passed, and I reached my twenty-first birthday. Traddles was still studying to be a lawyer, and still hoping to marry ‘the dearest girl in the world’. I had moved out of my flat into a pleasant little house, and at last Dora's aunts had agreed to our marriage. I was looking forward to the happiest day of my life. The next few days went by very fast in a mist of excitement and happiness. My aunt and Mr Dick moved into an even smaller house near mine, and Peggotty travelled from Yarmouth to be present at my wedding.
幾個月過去了,我迎來了21歲的生日。特拉德依舊在學(xué)律師,依舊準(zhǔn)備和他那位“世界上最可愛的女孩”結(jié)婚。我已從我的公寓搬出,搬到一所比較舒適的小房子里。終于,朵拉的姑姑們同意了我們的婚事。我盼望著這一生中最幸福的一天。接下來的幾天在激動和喜悅中過得飛快。姨婆和迪克先生搬進(jìn)了離我不遠(yuǎn)的一所更小的房子,辟果提也從雅茅斯趕來,準(zhǔn)備參加我的婚禮。
I had always wanted Agnes to meet Dora, so I was glad when they met, the day before the wedding . It was beautiful to see Dora's pretty face next to Agnes's calm one, and Dora whispering her secrets into Agnes's ears,as a child does to its mother. But after Agnes had gone to see my aunt, Dora said seriously to me, when we were alone,‘ Perhaps if I'd had Agnes as a friend when I was younger, David dear, I wouldn't be so foolish and silly.’
我一直想讓阿格尼斯見見朵拉,所以我很高興婚禮前一天她們見面了。朵拉美麗的臉挨著阿格尼斯恬靜的臉,真是美妙極了。朵拉對著阿格尼斯的耳朵說著悄悄話,就像一個孩子跟她母親說話一樣??僧?dāng)阿格尼斯去看我姨婆,房間里就剩我們倆時,朵拉認(rèn)真地對我說:“也許我要是從小就有阿格尼斯這樣的朋友,大衛(wèi),親愛的,我就不會這么蠢,這么笨。”
‘ But I love you as you are, Dora!’ I replied.
“可我愛你這樣,朵拉!”我回答。
‘ I wonder why you ever fell in love with me!’
“我不明白你為什么竟然愛上我!”
‘ Because nobody can see you, and not fall in love with you!’
“因為任誰見到你都會產(chǎn)生愛慕之心!”
‘ But if you'd never seen me, David, I wonder who you'd have married…’
“但假如你從未遇見我,大衛(wèi),我猜想你要娶的人會是…”
I laughed and kissed her pretty lips, and she was soon as cheerful as usual again.
我笑起來,親吻她美麗的嘴唇,她很快又像往常一樣高興了。
I cannot remember much about the wedding, except Dora by my side, in her beautiful dress and with a blushing face .Only when we were driving away from Putney together, did I wake from the dream. I believed it at last! It was my dear little wife I was sitting next to, whom I loved so much!
我不記得婚禮上更多的事情,只記得朵拉在我身邊,穿一身漂亮的衣服,羞紅了臉。一直到我們駕車離開普特納,我才從夢中醒來。我最終相信了這一切!坐在我身邊的是我衷愛著的、我的親愛的嬌妻!
It seemed strange to return from our week's holiday and to find myself in my own small house with Dora. It was difficult to believe that we were going to spend the rest of our lives together. But soon I realized that married life was not as comfortable as it appeared. Neither Dora nor I knew anything about managing the house. We had a servant, of course, who managed us. She served our meals late, drank all our wine,and stole all our silver spoons. When she finally left, we had another who behaved in a similar way. I felt I had to speak to Dora about it.
度完一周的蜜月,和朵拉一起回到我的小房子,自己似乎總覺著別扭。很難相信這以后我倆要一起度過下半輩子。然而,我很快意識到婚后的生活并不像表面看上去那么舒適。朵拉和我誰也不知道如何管家。當(dāng)然,我們有一位用人來管我們。她開飯晚點,喝掉了我們所有的酒,還偷走了我們所有的銀湯勺。最后她走了,我們又請了一位用人,但情況一模一樣。我覺得有必要跟朵拉談?wù)劻恕?/p>
‘ My love,’ I began,‘ couldn't you perhaps control the servants a little better?’
“我的寶貝,”我開始了,“你能不能,哪怕是稍微管好一點用人們?”
‘ David, don't be cross with your little Dora,’ she said,coming to sit on my knee. But I wanted to show I could be firm.
“大衛(wèi),別沖你的小朵拉發(fā)火,”她說著,走過來坐到我膝蓋上。但我想顯示一下我的嚴(yán)厲。
‘My sweet Dora, I really do think you should do something. I mean, yesterday I had no supper at all because the beef was burnt, and last week, when Traddles came to dinner, the meat wasn't cooked at all!’
“我的心肝朵拉,我真覺得你應(yīng)該做點什么。我是說,昨天我壓根兒沒吃晚飯,因為牛肉燒糊了;上星期特拉德來家里吃飯,肉根本就沒做熟!”
‘You knew before you married me what a silly girl I am!You shouldn't have married me if you were going to be angry with me!I don't think you love me at all!’ And large tears ran down her pretty little face.
“結(jié)婚前你知道我是個多笨的女孩!你要對我發(fā)火就不該娶我!我想你根本就不愛我!”大大的淚珠順著她美麗的臉龐滑下來。
‘ Dora,my love! Of course I love you!Don't cry!’ I could not continue our conversation then. But when she was calmer,and had dried her tears, she said very seriously, ‘David, will you do something for me? Will you call me your child-wife?’
“朵拉,我的寶貝!當(dāng)然我愛你!別哭了!”我不能再繼續(xù)談這個話題了??伤届o下來后,擦干眼淚,十分認(rèn)真地說道:“大衛(wèi),能為我做點事嗎?你能叫我童妻嗎?”
‘ Whatever do you mean, my dearest?’ I asked in surprise.
“你這是什么意思,我最親愛的?”我奇怪地問道。
‘Just that, whenever you feel I'm being very foolish, you should remember that I'm like a child, not as clever as you, or anyone else.Don't be disappointed with me, just remember that your child-wife loves you very, very much.’
“就這意思,不管什么時候你覺得我很愚蠢,你就記住我像個孩子,不如你聰明,不如任何人。別對我失望,只要記住你的童妻非常非常愛你。”
Of all the conversations we had, I remember that one very clearly. It made a strong impression on me, and I am glad now that I did not try to change Dora any more. I had fallen in love with an innocent child-like girl,and I could not expect her to become a wise, experienced woman in such a short time. But this meant that I had to carry all Our problems on my own shoulders, and sometimes I felt sorry that I did not have a real partner in life, with whom to share these worries.
在所有我們倆的談話中,這一次我記得很清楚。給我留下了很深的印象,我很高興我當(dāng)時沒再設(shè)法改變朵拉。我愛上了天真的、沒長大的女孩,我不能期望在短時間內(nèi)把她變成一位聰慧、能干的女人??蛇@意味著我將一個人承擔(dān)所有的困難,有時我感到很遺憾,生活中沒有一位真正的伴侶,一位能分擔(dān)憂愁的伴侶。
At about this time, my first book was published, and was a great success. Dora and my aunt were equally proud of me. I was becoming, however, rather worried about Dora. She had been ill for some time, and did not seem to be getting better.She was not strong, and could not walk anywhere by herself.I began to carry her downstairs every morning, and upstairs every night, and my aunt came every day to look after her.My little wife was still very pretty, and cheerful, but I knew how light she was, and how weak. I began to fear she would not be with me for much longer.
這期間,我的第一本書問世,而且十分成功。朵拉和姨婆為我同樣驕傲。然而,我開始非常擔(dān)心朵拉的身體狀況。她病了一段時間,似乎并沒有好轉(zhuǎn)。她渾身沒勁,不能自己走動。我開始每天早上背她下樓,每天晚上背她上樓,姨婆也天天來照顧她。我的嬌妻依舊很美麗、很開心,但我知道她體重有多輕,身體有多虛弱。我開始害怕她可能不會跟我生活太久了。
Early one morning when I was walking in the garden, I saw Danie I Peggotty opening the gate and coming towards me. His clothes were dusty, and he looked older than before, with white hair escaping untidily from under his hat. But his face was brown, and he looked healthy and strong.
有一天一大早,我在花園里散步,看見丹尼爾·辟果提推開門朝我走來。他的衣服上滿是塵土,看上去比以前老了許多,白頭發(fā)零亂地散落在帽子外邊。但他臉色棕紅,顯得健康。
‘ Master David!’ he said gladly,when he saw me.‘I've come to tell you—you were always our friend—I've found her!’
“大衛(wèi)少爺!”他看見我高興地說,“我來告訴你——你是我們永遠(yuǎn)的朋友——我找到她了!”
‘ You've found little Emily!’ I cried delightedly.‘ But where— and how?’
“你找到小埃米莉了!”我興奮地叫起來,“在哪兒——怎么找著的?”
‘ I heard she'd travelled with that wicked Steerforth to Italy, and lived there for a while. But in the end he became tired of her, and left her.She didn't know what to do, or where to go, poor thing! But she came back to London. And that’ s where I found my dear child! Because I've been all over Europe looking for her, but I knew she'd come back to England one day.So every night I've been searching the city streets for her. And last night I found her, hopeless and exhausted, on a bridge looking down into the river. If I hadn’ t found her then,I don't like to think what she would have done! But God was looking after my dear girl, and she's safe with me now.’ He passed his strong hand over his eyes, and smiled at me.‘ I've planned what we'll do, Master David,and I want to tell you about it. Emily and I are going to Australia.It's a new country, where nobody knows anything about her past.We'll be able to start a new life together.We'll be leaving in about six weeks.’
“我聽說她和惡棍斯提福茲去了意大利,在那兒住了一段。最后他厭倦她了,離開了她。她不知道怎么辦,不知該去哪兒,可憐的孩子!但她回到了倫敦。我就是在那兒找到了我親愛的孩子!因為我已經(jīng)找遍了整個歐洲,我知道她總有一天會回到英國,所以我每天晚上走街串巷尋找她。昨天晚上我發(fā)現(xiàn)了她,萬念俱灰、疲憊不堪,站在一座橋上看著河水。要是我當(dāng)時沒發(fā)現(xiàn)她,我不敢想象她會怎么辦!然而,上帝在照看著我親愛的孩子,她現(xiàn)在安全了,和我在一起。”他用強(qiáng)勁有力的手抹了一下眼睛,沖我笑了笑。“我已訂好計劃我們下一步該做什么,大衛(wèi)少爺,我想把打算告訴你。埃米莉和我準(zhǔn)備去澳大利亞,那是個新國家,沒有人知道她的過去。我們倆要一起開創(chuàng)一種新生活。我們6個星期后出發(fā)。”
‘ Very sensible,’I said.‘ And what about the rest of your family?Are Ham and Peggotty going to Australia too?’
“非常明智的決定,”我說,“那家里其他人怎么辦?哈姆和辟果提也去澳大利亞嗎?”
‘ No, they aren't.Poor Ham will never be the same again.I really think his heart is broken.But he's got a good job, and is very popular in Yarmouth,so he'll stay there. My sister wants to stay too,partly because of you ,Master David, and partly to look after Ham.She cooks and cleans for him in Yarmouth, you know.’
“不,他們不去??蓱z的哈姆不再是以前的他了。我想他的心是徹底的碎了??伤幸环莺霉ぷ?,在雅茅斯很受歡迎,所以他留在那兒。我妹妹也想留下,一半是因為你,大衛(wèi)少爺,一半是為了照顧哈姆,她在雅茅斯給他做飯、洗衣,你知道。”
‘Well,my friend,’I said,shaking hands firmly with the old boatman,‘ I wish you and Emily all the best in your new life.’
“好啊,我的朋友,”我說著,緊緊地握著這位老船手的手,“我祝你和埃米莉在新的生活中一切順利!”
‘ I'll do my duty, whether I'm in England or Australia,’said Daniel.‘ And I'll never be separated from my little Emily again!’
“我會盡自己的職責(zé),不管在英國還是澳大利亞,”丹尼爾說,“我再不和我的小埃米莉分開了!”