英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 英語(yǔ)中級(jí)聽(tīng)力 > 如何成為福爾摩斯 >  第17篇

如何成為福爾摩斯 第17期

所屬教程:如何成為福爾摩斯

瀏覽:

2015年11月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9650/17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
  In the most recent television version of Sherlock Holmes, Benedict Cumberbatch's performance is steeped in this sense of melancholy and frustration.

  在最新版福爾摩斯電視劇中,本尼迪克特·康伯巴奇的演繹同樣充滿了憂郁而失意的氣質(zhì)。

  Look at that, Mrs Hudson. Quiet, calm, peaceful. Isn't it hateful?

  看啊,赫德森太太。安靜無(wú)比、一片祥和、太平無(wú)事,是不是討厭死了?

  I'm sure something will turn up, Sherlock. A nice murder! That'd cheer you up. -Can't come too soon.

  肯定會(huì)有樂(lè)子的,夏洛克。一起錯(cuò)綜復(fù)雜的謀殺案會(huì)讓你興奮起來(lái)。-快點(diǎn)來(lái)吧。

  For all the bleakness in Wilmer's performance, on the rare occasion that he allowed Holmes some humour...

  威爾默陰郁的演出偶爾也會(huì)展現(xiàn)福爾摩斯幽默的一面。

  He was rebuked by a critical television fan base.

  他曾為此受到挑剔的劇迷指責(zé)。

  Last night, as I watched The Six Napoleons, I gazed with incredulous horror as you, sir, laughed!

  昨晚,我在看《六座拿破侖半身像》,我驚恐地注意到,先生,您居然笑了。

  But I beg you, sir, if not for your own sake, Then for the sake of the man himself, do not show your emotions!

  但我請(qǐng)求您,先生,就算不為自己考慮,也請(qǐng)為這個(gè)角色考慮一下,不要流露出您的情緒。

  Wilmer's version of Holmes as a brooding, cold-mannered, gothic antihero was perhaps too faithful and buttoned-up for the '60s pop generation.

  威爾默飾演的福爾摩斯是一個(gè)陰郁、冷漠的哥特式非正統(tǒng)主角,對(duì)于六十年代的流行一代來(lái)說(shuō)也許太過(guò)真實(shí)和內(nèi)斂。

  Sherlock Holmes now came to life in strip cartoons, in league with Superman, and in true comic book style, his arch-villain ceased to be Professor Moriarty and became Jack the Ripper.

  夏洛克·福爾摩斯開(kāi)始出現(xiàn)在連環(huán)漫畫(huà)中,還與超人結(jié)為盟友,為了配合漫畫(huà)的風(fēng)格,他的宿敵不再是莫里亞蒂教授,而變成了開(kāi)膛手杰克。

  The John Neville film, "A Study in Terror", there is an American poster where he is called The Original Caped Crusader and it has "Pow, Biff, Bang," in a sort of Batman style, and even though the film isn't camp at all, you can sense that they're slightly struggling there with where to place a character who might otherwise feel slightly outdated.

  約翰·內(nèi)維爾主演的影片《恐怖的研究》有張美國(guó)海報(bào),都說(shuō)是蝙蝠俠的靈感來(lái)源上面還有蝙蝠俠風(fēng)格的"砰、嗶、梆"字樣,盡管這部電影絲毫不過(guò)時(shí),但還是能感覺(jué)到他們糾結(jié)于如何定位一個(gè)有些過(guò)時(shí)的角色。

  A Study in Terror took Holmes on a far more sexually explicit adventure.

  《恐怖的研究》使福爾摩斯經(jīng)歷了一次香艷的冒險(xiǎn)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市運(yùn)河大街137號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦