在最新版福爾摩斯電視劇中,本尼迪克特·康伯巴奇的演繹同樣充滿了憂郁而失意的氣質(zhì)。
Look at that, Mrs Hudson. Quiet, calm, peaceful. Isn't it hateful?
看啊,赫德森太太。安靜無(wú)比、一片祥和、太平無(wú)事,是不是討厭死了?
I'm sure something will turn up, Sherlock. A nice murder! That'd cheer you up. -Can't come too soon.
肯定會(huì)有樂(lè)子的,夏洛克。一起錯(cuò)綜復(fù)雜的謀殺案會(huì)讓你興奮起來(lái)。-快點(diǎn)來(lái)吧。
For all the bleakness in Wilmer's performance, on the rare occasion that he allowed Holmes some humour...
威爾默陰郁的演出偶爾也會(huì)展現(xiàn)福爾摩斯幽默的一面。
He was rebuked by a critical television fan base.
他曾為此受到挑剔的劇迷指責(zé)。
Last night, as I watched The Six Napoleons, I gazed with incredulous horror as you, sir, laughed!
昨晚,我在看《六座拿破侖半身像》,我驚恐地注意到,先生,您居然笑了。
But I beg you, sir, if not for your own sake, Then for the sake of the man himself, do not show your emotions!
但我請(qǐng)求您,先生,就算不為自己考慮,也請(qǐng)為這個(gè)角色考慮一下,不要流露出您的情緒。
Wilmer's version of Holmes as a brooding, cold-mannered, gothic antihero was perhaps too faithful and buttoned-up for the '60s pop generation.
威爾默飾演的福爾摩斯是一個(gè)陰郁、冷漠的哥特式非正統(tǒng)主角,對(duì)于六十年代的流行一代來(lái)說(shuō)也許太過(guò)真實(shí)和內(nèi)斂。
Sherlock Holmes now came to life in strip cartoons, in league with Superman, and in true comic book style, his arch-villain ceased to be Professor Moriarty and became Jack the Ripper.
夏洛克·福爾摩斯開(kāi)始出現(xiàn)在連環(huán)漫畫(huà)中,還與超人結(jié)為盟友,為了配合漫畫(huà)的風(fēng)格,他的宿敵不再是莫里亞蒂教授,而變成了開(kāi)膛手杰克。
The John Neville film, "A Study in Terror", there is an American poster where he is called The Original Caped Crusader and it has "Pow, Biff, Bang," in a sort of Batman style, and even though the film isn't camp at all, you can sense that they're slightly struggling there with where to place a character who might otherwise feel slightly outdated.
約翰·內(nèi)維爾主演的影片《恐怖的研究》有張美國(guó)海報(bào),都說(shuō)是蝙蝠俠的靈感來(lái)源上面還有蝙蝠俠風(fēng)格的"砰、嗶、梆"字樣,盡管這部電影絲毫不過(guò)時(shí),但還是能感覺(jué)到他們糾結(jié)于如何定位一個(gè)有些過(guò)時(shí)的角色。
A Study in Terror took Holmes on a far more sexually explicit adventure.
《恐怖的研究》使福爾摩斯經(jīng)歷了一次香艷的冒險(xiǎn)。