Chapter 23 Conclusion
第廿三章 結(jié)尾
We come to the conclusion of this voyage under the seas. What happened that night, how the skiff escaped from the Maelstrom's fearsome eddies, how Ned Land, Conseil, and I got out of that whirlpool, I'm unable to say. But when I regained consciousness, I was lying in a fisherman's hut on one of the Lofoten Islands. My two companions, safe and sound, were at my bedside clasping my hands. We embraced each other heartily.
以下是這次海底旅行的結(jié)尾。當(dāng)我恢復(fù)知覺時(shí),我躺在羅佛丹島一個(gè)漁民的小木屋里。我的兩個(gè)同伴也安然無(wú)恙地站在我的身邊,握著我的手。我們激動(dòng)得抱在了一起。那天晚上發(fā)生的一切,小艇是怎么擺脫大漩流那可怕的漩渦的,我和尼德·蘭、康塞爾,我們是怎么逃出那個(gè)漩渦的,我都說(shuō)不上來(lái)。
Just now we can't even dream of returning to France. Travel between upper Norway and the south is limited. So I have to wait for the arrival of a steamboat that provides bimonthly service from North Cape.
但此刻我們不能馬上回到法國(guó)。因?yàn)榕餐辈亢湍喜恐g的交通工具很少,從諾爾角出發(fā)經(jīng)過(guò)這里到法國(guó)的汽輪半月只有一班,我們只好等待了。
So it is here, among these gallant people who have taken us in, that I'm reviewing my narrative of these adventures. It is accurate. Not a fact has been omitted, not a detail has been exaggerated. It's the faithful record of this inconceivable expedition into an element now beyond human reach, but where progress will someday make great inroads.
于是,正是在那里,在收留我們的那些正直的人們中間,我又翻閱了一遍那些歷險(xiǎn)的記錄。它是準(zhǔn)確無(wú)誤的。沒有一個(gè)細(xì)節(jié)被刪除和夸大。這是一次對(duì)人類無(wú)法達(dá)到的海底探險(xiǎn)的忠實(shí)敘述,它看似不真實(shí),但隨著科學(xué)的進(jìn)步,總有一天,海底會(huì)變通途的。
Will anyone believe me? I don't know. Ultimately it's unimportant. What I can now assert is that I've earned the right to speak of these seas, beneath which in less than ten months, I've cleared 20,000 leagues in this underwater tour of the world that has shown me so many wonders across the Pacific, the Indian Ocean, the Red Sea, the Mediterranean, the Atlantic, the southernmost and northernmost seas!
但人們會(huì)相信我嗎?我不知道??傊?,這并不重要。現(xiàn)在我能肯定的是,我有資格談?wù)撃窃诓坏?0個(gè)月的時(shí)間里,我走了20000里的海洋;我有資格談?wù)撨@次海底旅行,在穿越太平洋、印度洋、紅海、地中海、大西洋、南極,海和北極海時(shí),它們向我顯示了那么多的奇觀!