After likewise closing the opening in the skiff, the Canadian began to unscrew the nuts still bolting us to the underwater boat.
同時也把小艇的入口關(guān)上,加拿大人還把潛艇上固定著小艇的螺絲擰出來。
Suddenly a noise from the ship's interior became audible. Voices were answering each other hurriedly. What was it? Had they spotted our escape? I felt Ned Land sliding a dagger into my hand.
突然,船內(nèi)傳來一陣聲響。一些聲音在急促地對答。發(fā)生了什么事?他們發(fā)現(xiàn)我們逃走嗎?我感覺到尼德·蘭把一把匕首塞進了我的手里。
"Yes," I muttered, "we know how to die!"
“是的!”我小聲說,“我們不怕死!”
The Canadian paused in his work. But one word twenty times repeated, one dreadful word, told me the reason for the agitation spreading aboard the Nautilus. We weren't the cause of the crew's concern.
加拿大人停下手中的活。這時我聽到了一句重復(fù)了不知多少次的話,一句可怕的話,我恍然明白了“鸚鵡螺號”船上騷動的原因。船上的人不是針對著我們!
"Maelstrom! Maelstrom!" they were shouting.
“大漩流!大漩流!”他們在喊著。
The Maelstrom! Could a more frightening name have rung in our ears under more frightening circumstances? Were we lying in the dangerous waterways off the Norwegian coast? Was the Nautilus being dragged into this whirlpool just as the skiff was about to detach from its plating?
大漩流!沒有比這更可怕的名字在更可怕的情景下傳到我們的耳朵里了?這么說,我們處在了挪威沿海的危險海域中了?就在我們的小艇要脫離“鸚鵡螺號”船身時,“鸚鵡螺號”被卷入了漩流中嗎?
As you know, at the turn of the tide, the waters confined between the Faroe and Lofoten Islands rush out with irresistible violence.
我們知道,漲潮時,佛羅埃島和羅佛丹島之間洶涌的水流以雷霆萬均之勢猛沖過來,
They form a vortex from which no ship has ever been able to escape. Monstrous waves race together from every point of the horizon. They form a whirlpool aptly called "the ocean's navel," whose attracting power extends a distance of fifteen kilometers. It can suck down not only ships but whales, and even polar bears from the northernmost regions.
扭成了一股股任何船只都無法走脫的猛流,滔滔巨浪從四面八方涌來,形成了這個被恰如其份地稱為“海洋的肚臍”的大漩渦,它的吸引力一直延伸到15公里外。在漩流的地方,渦漩不僅吞噬了船只,而且吞噬了鯨魚,還有北極地區(qū)的白熊。