And when I compared this deep calm of the elements with all the fury seething inside the plating of this barely perceptible Nautilus, I shivered all over.
當(dāng)我想著這海天交融的深沉的寧靜,把它與微不足道的“鸚鵡螺號(hào)”船內(nèi)的所有怒火相比時(shí),我感到全身都在顫抖。
The vessel was two miles off. It drew nearer, always moving toward the phosphorescent glow that signaled the Nautilus's presence. I saw its green and red running lights, plus the white lantern hanging from the large stay of its foremast. Hazy flickerings were reflected on its rigging and indicated that its furnaces were pushed to the limit. Showers of sparks and cinders of flaming coal escaped from its funnels, spangling the air with stars.
那戰(zhàn)艦始終與我們保持2海里的距離。它一直朝著指示著“鸚鵡螺號(hào)” 船只方位的磷光靠近。我看到了它綠色和紅色的方位燈,白色的信號(hào)燈懸掛在前桅帆的大支索上。一道模糊的反射光照在它的帆纜索具上,只見一串串燃燒著的煤渣火花,從煙囪里星星點(diǎn)點(diǎn)地噴在空氣中,暴露出它已經(jīng)火力過猛了。
I stood there until six o'clock in the morning, Captain Nemo never seeming to notice me. The vessel lay a mile and a half off, and with the first glimmers of daylight, it resumed its cannonade. The time couldn't be far away when the Nautilus would attack its adversary, and my companions and I would leave forever this man I dared not judge.
我就這樣呆到了早上6點(diǎn),尼摩船長似乎沒有看到我。戰(zhàn)艦離我們1.5海里時(shí),隨著天空出現(xiàn)的第一道曙光,它的炮轟又開始了?!胞W鵡螺號(hào)”船,只攻擊它的敵手的時(shí)刻應(yīng)該不遠(yuǎn)了,我和我的同伴們,我們將永遠(yuǎn)離開這位我不敢評(píng)估的人。
I was about to go below to alert them, when the chief officer climbed onto the platform. Several seamen were with him. Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them. They carried out certain procedures that, on the Nautilus, you could call "clearing the decks for action." They were quite simple. The manropes that formed a handrail around the platform were lowered. Likewise the pilothouse and the beacon housing were withdrawn into the hull until they lay exactly flush with it.
我正準(zhǔn)備下去通知我的同伴,這時(shí),大副走上了平臺(tái),他身后跟著好幾個(gè)水手。尼摩船長沒有看見他們,或者說不想看他們。某些我們可以稱之為 “鸚鵡螺號(hào)”的“戰(zhàn)斗準(zhǔn)備”的措施就緒了。一切很簡單,平臺(tái)周圍用作欄桿的線網(wǎng)被放下來,同時(shí),探照燈和領(lǐng)航員縮進(jìn)船殼內(nèi),與船身保持同一水平。