"From what country is that ship?"
“那艘船是哪個國家的?”
"You don't know? Fine, so much the better! At least its nationality will remain a secret to you. Go below!"
“您不知道?好??!太好了!它的國籍,至少對您來說,是個謎。請下去?!?/p>
The Canadian, Conseil, and I could only obey. Some fifteen of the Nautilus's seamen surrounded their captain and stared with a feeling of implacable hate at the ship bearing down on them. You could feel the same spirit of vengeance enkindling their every soul.
我和加拿大人、康塞爾,我們只好服從船長的命令。這時,“鸚鵡螺號” 船上的十五位水手圍在船長身邊,用一種不共戴天的仇恨眼光看著這艘向他們逼近的船。我們感覺到一種同仇敵愾的復(fù)仇情緒煽動著所有這些靈魂。
I went below just as another projectile scraped the Nautilus's hull, and I heard the captain exclaim:
我下去時,又有一顆炮彈落在了“鸚鵡螺號”的船殼上,我聽到船長喊道:
"Shoot, you demented vessel! Shower your futile shells! You won't escape the Nautilus's spur! But this isn't the place where you'll perish! I don't want your wreckage mingling with that of the Avenger!"
“打吧,發(fā)瘋的船!把你那些沒用的炮彈都打出來吧!你是躲不過‘鸚鵡螺號’的沖角的。但你不應(yīng)該葬身在這里!我不會讓你的殘骸玷污了‘復(fù)仇號’的骸骨的!”
I repaired to my stateroom. The captain and his chief officer stayed on the platform. The propeller was set in motion. The Nautilus swiftly retreated, putting us outside the range of the vessel's shells. But the chase continued, and Captain Nemo was content to keep his distance.
我回到房間里,船長和他的副手還呆在平臺上。“鸚鵡螺號”船只的推動器啟動了,它全速開到了戰(zhàn)艦炮彈的射程范圍外。但追擊還在繼續(xù),尼摩船長與那艘戰(zhàn)艦一直保持著一定的距離。
Near four o'clock in the afternoon, unable to control the impatience and uneasiness devouring me, I went back to the central companionway. The hatch was open. I ventured onto the platform. The captain was still strolling there, his steps agitated. He stared at the ship, which stayed to his leeward five or six miles off. He was circling it like a wild beast, drawing it eastward, letting it chase after him. Yet he didn't attack. Was he, perhaps, still undecided?
下午 4 點鐘左右,我再也抑制不住內(nèi)心的焦急和不安,我走到中央扶梯。嵌板是打開著的,我斗膽走上平臺。船長還在那里激動地踱著方步,他看著下風(fēng)處那艘距他 5 至 6 海里的船,像一只猛獸一樣在它周圍兜轉(zhuǎn),把它引向東邊,讓它追趕。然而他還沒攻擊它,或許他還猶豫不決?