Oh, that Gulf Stream! It truly lives up to its nickname, the Lord of Storms!
啊!海灣暖流!它完全稱得上暴風(fēng)雨之王!
All by itself it creates these fearsome cyclones through the difference in temperature between its currents and the superimposed layers of air.
正是它的水流中的空氣層溫度差造成了這可畏的颶風(fēng)。
The rain was followed by a downpour of fire.
一陣閃電跟在大雨的后面。
Droplets of water changed into exploding tufts.
雨滴變成了帶電的羽飾。
You would have thought Captain Nemo was courting a death worthy of himself, seeking to be struck by lightning.
尼摩船長站在那里,好像在期望著讓雷劈死似的,他覺得只有這種死亡才能配得上他。
In one hideous pitching movement, the Nautilus reared its steel spur into the air like a lightning rod, and I saw long sparks shoot down it.
一陣嚇人的搖晃后,“鸚鵡螺號”的鋼鐵沖角沖向天空,像一支避雷針一樣,上面濺出長長的火花。
Shattered, at the end of my strength, I slid flat on my belly to the hatch.
我精疲力盡,癱倒地上。我向嵌板爬去,
I opened it and went below to the lounge.
打開嵌板下到客廳里。
By then the storm had reached its maximum intensity.
這時(shí)的暴風(fēng)雨最猛烈,
It was impossible to stand upright inside the Nautilus.
在“鸚鵡螺號”船內(nèi)站都站不住。
Captain Nemo reentered near midnight.
而尼摩船長等到午夜前后才回到船里。
I could hear the ballast tanks filling little by little, and the Nautilus sank gently beneath the surface of the waves.
我聽到儲水器慢慢地裝滿了水,“鸚鵡螺號”緩緩地潛入水中。
Through the lounge's open windows, I saw large, frightened fish passing like phantoms in the fiery waters.
透過客廳打開的玻璃窗,我看到了一群驚慌失措的魚,像一群幽靈一樣,在著火的水中穿過。
Some were struck by lightning right before my eyes!
有幾條竟在我的眼皮底下被雷擊死!
The Nautilus kept descending.
“鸚鵡螺號”船只一直往下沉。
I thought it would find calm again at fifteen meters down.
我想它會在15米深處找回安寧的。
No. The upper strata were too violently agitated.
但不!上層的水搖晃得太猛烈,
It needed to sink to fifty meters, searching for a resting place in the bowels of the sea.
它不得不下沉到50米的深海里才能找到寧靜。
But once there, what tranquility we found, what silence, what peace all around us!
而此時(shí),深海里是多么的安寧,多么的寂靜,好一片平靜的世界!
Who would have known that a dreadful hurricane was then unleashed on the surface of this ocean?
有誰會相信現(xiàn)在海面上正展開著一場可怕的暴風(fēng)雨呢?
End of Chapter 19
第19章完