toadfish covered with a crosswise yellow band in the shape of a Greek t, swarms of little freckled gobies stippled with brown spots, lungfish with silver heads and yellow tails, various specimens of salmon, mullet with slim figures and a softly glowing radiance that Lacépède dedicated to the memory of his wife, and finally the American cavalla, a handsome fish decorated by every honorary order, bedizened with their every ribbon, frequenting the shores of this great nation where ribbons and orders are held in such low esteem.
紋著一條條形如希臘字母t的黃綁帶的兩棲魚;身上長(zhǎng)著許多小褐點(diǎn)的小蝦虎魚;頭銀白色,尾巴黃色的雙翅魚;各種各樣的沙丁魚;身材修長(zhǎng),閃著柔光,被拉塞拜德視為終生伙伴的鯔魚;最后是一種美麗的美洲高鰭石首魚,這種魚掛著所有的勛章和綬帶,經(jīng)常出沒在這個(gè)勛章和綬帶并不太受重視的大國(guó)度的海岸邊。
I might add that during the night, the Gulf Stream's phosphorescent waters rivaled the electric glow of our beacon, especially in the stormy weather that frequently threatened us.
我得補(bǔ)充說,在晚上,特別是暴風(fēng)雨威脅著我們的時(shí)候,閃著粼光的海,灣暖流的水流和我們的探照燈相映交輝。
On May 8, while abreast of North Carolina, we were across from Cape Hatteras once more. There the Gulf Stream is seventy-five miles wide and 210 meters deep. The Nautilus continued to wander at random. Seemingly, all supervision had been jettisoned. Under these conditions I admit that we could easily have gotten away. In fact, the populous shores offered ready refuge everywhere. The sea was plowed continuously by the many steamers providing service between the Gulf of Mexico and New York or Boston, and it was crossed night and day by little schooners engaged in coastal trade over various points on the American shore.
5月8日,我們還處在北部卡洛林島的同一緯度上與哈特拉斯角相望。海灣暖流在那里的寬度是75海里,深度是210米?!胞W鵡螺號(hào)”船只繼續(xù)冒險(xiǎn)前進(jìn)。船上似乎失去了一切監(jiān)督。我想在這種條件,逃跑是有可能成功的。的確,有人居住的海濱到處都可以很容易地為我們提供藏身之所。再說,海面上不斷交錯(cuò)來回著一些航行于紐約或波士頓和墨西哥灣之間的汽輪,日夜穿行著一些負(fù)責(zé)到美洲海岸各地巡邏的小雙桅帆船。