Yet, Conseil asked me, "doesn't master believe in gigantic devilfish?""Yikes! Who in Hades ever believed in them?" the Canadian exclaimed.
“那么,”康塞爾問我,“先生也不相信有大型章魚嗎?”“哎!鬼才相信呢!”加拿大人喊道。
Many people, Ned my friend, I said."No fishermen. Scientists maybe!""Pardon me, Ned. Fishermen and scientists!"Why, I to whom you speak," Conseil said with the world's straightest face, "I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod.""You saw that?" the Canadian asked.
“有很多人相信呢,尼德朋友?!薄皾O人就不會相信。學者就可能會相信!”“不好意思,尼德。一些學者和一些漁人都相信。”“但我跟您說,”康塞爾神情無比嚴肅地說,“我清楚地記得,我曾經(jīng)見過一艘大船被一只頭足類動物的爪子拖到水里去?!薄澳催^嗎?”加拿大人問。
Yes, Ned."With your own two eyes?"With my own two eyes."Where, may I ask?
“是的,尼德?!薄澳H眼看到的?”“親眼看到的?!薄澳钦垎?,在哪里看到?”
In Saint-Malo, Conseil returned unflappably."In the harbor?" Ned Land said sarcastically."No, in a church," Conseil replied."In a church!" the Canadian exclaimed."Yes, Ned my friend. It had a picture that portrayed the devilfish in question.""Oh good!" Ned Land exclaimed with a burst of laughter. "Mr. Conseil put one over on me!"Actually he's right," I said. "I've heard about that picture. But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history! Besides, when it's an issue of monsters,the human imagination always tends to run wild.
“在圣—馬洛港,”康塞爾冷靜地回答說。 “在一個港口?”尼德·蘭嘲諷地說。 “不,在一座教堂里?!笨等麪柣卮鹫f?!霸谝蛔烫美铮 奔幽么笕撕暗?。 “是的,尼德朋友。是一幅描繪章魚的圖畫?!?“好啊!”尼德·蘭說著,放聲大笑,“康塞爾先生在跟我開玩笑呢!” “事實上,他是對的,”我說,“我聽說過這幅圖畫;雖然它取裁于一個傳說,但您知道應該怎樣看待與博物史有關的傳說!再說,一說到這種怪物,人們就會突發(fā)奇想。