英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第478篇

海底兩萬(wàn)里 第494期 第31章 章魚(yú)(1)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2021年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/494.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 18 The Devilfish

第十八章 章魚(yú)

For some days the Nautilus kept veering away from the American coast. It obviously didn't want to frequent the waves of the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. Yet there was no shortage of water under its keel, since the average depth of these seas is 1,800 meters; but these waterways, strewn with islands and plowed by steamers, probably didn't agree with Captain Nemo.

幾天來(lái),“鸚鵡螺號(hào)”船只總是一直避開(kāi)美洲海岸,它顯然不愿意出沒(méi)在墨西哥灣或安第列斯海海面的水波上。然而,既然這一帶的海水的平均深度有1800米,那就并不是因?yàn)檫@一帶的海水淺得淹不到它船的龍骨而使它卻步;而可能是這一帶海域布滿(mǎn)島嶼,又有汽輪來(lái)往,這對(duì)尼摩船長(zhǎng)不適合。

On April 16 we raised Martinique and Guadalupe from a distance of about thirty miles. For one instant I could see their lofty peaks.

4月16日,我們望到了在30海里遠(yuǎn)處的馬提尼克島和加得魯島。有一陣子我還望見(jiàn)了島上的高峰。

The Canadian was quite disheartened, having counted on putting his plans into execution in the gulf, either by reaching shore or by pulling alongside one of the many boats plying a coastal trade from one island to another. An escape attempt would have been quite feasible, assuming Ned Land managed to seize the skiff without the captain's knowledge. But in midocean it was unthinkable.

加拿大人本來(lái)指意在墨西哥灣實(shí)施他的逃跑計(jì)劃,他打算或是逃到一塊陸地上,或是爬上眾多在兩個(gè)島嶼之間沿海航行的船只中的一艘,但此時(shí)他非常地沮喪。如果在墨西哥灣,尼德·蘭能趁尼摩船長(zhǎng)不備奪取那只小艇,那逃跑計(jì)劃是可以實(shí)現(xiàn)的。但現(xiàn)在在海洋里,他就想都不用想了。

The Canadian, Conseil, and I had a pretty long conversation on this subject. For six months we had been prisoners aboard the Nautilus. We had fared 17,000 leagues, and as Ned Land put it, there was no end in sight. So he made me a proposition I hadn't anticipated. We were to ask Captain Nemo this question straight out: didthe captain mean to keep us on board his vessel permanently?

我、加拿大人和康塞爾對(duì)這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)談?wù)摿撕芫谩A鶄€(gè)月來(lái),我們一直是“鸚鵡螺號(hào)”船上的囚徒。而且我們已經(jīng)走了17000里,就像尼德·蘭說(shuō)的,沒(méi)有任何理由不結(jié)束這一切。于是他向我提出一個(gè)我意料不到的請(qǐng)求。那就是明確地向尼摩船長(zhǎng)挑明這個(gè)問(wèn)題:船長(zhǎng)他想把我們永遠(yuǎn)留在他的船上嗎?

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思樂(lè)山市巴厘島(大佛北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦