英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬里 >  第453篇

海底兩萬里 第470期 第28章 驚奇還是意外(10)

所屬教程:海底兩萬里

瀏覽:

2021年05月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/470.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Yes, Ned Land repeated, "so long as we get out!"

“是的,”尼德•蘭重復道,“只要我們能出去!”

I strolled for a little while from the lounge into the library. My companions kept their seats and didn't move. Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically.

我從客廳到圖書室來回地走了一些時候。我的同伴們坐著,一言不發(fā)。不久我躺在長沙發(fā)上,拿著一本書,兩眼機械地看下去。

A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying:

一刻鐘后,康塞爾走近前來,對我說:

Is it deeply fascinating, this volume master is reading?

“先生看的書很有趣嗎?”

Tremendously fascinating, I replied.

“很有趣。"我回答。

I believe it. Master is reading his own book!

“我想是很有趣。先生看的書是先生寫的書哩!”

My own book?

“我寫的書嗎?”

Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths. I hadn't even suspected. I closed the book and resumed my strolling. Ned and Conseil stood up to leave.

正是,我手中拿著的是那本《海底的神秘》。我真是沒有想到呢。我把書合起來,我又來回地走起來了。尼德•蘭和康塞爾兩人站起來,要走開。

Stay here, my friends, I said, stopping them. "Let's stay together until we're out of this blind alley."

“朋友們,請留下,”我拉住他們說,“我們留在直到我們退出這條走不通的道路。

As master wishes, Conseil replied.

“如您所愿,”康塞爾答道,

The hours passed. I often studied the instruments hanging on the lounge wall. The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries.

“幾小時過去了,我時常看那掛在客廳墻壁上的機械壓力表指出,諾第留 斯號保持在三百米深的一定水層中,羅盤總是指向南,測程器的記錄是速度每小時二十海里,在緊窄的水道中來說,這是過快的速度。尼摩船長知道船行不能過快, 但這時候,幾分鐘簡直等于幾世紀呢。

At 8:25 a second collision took place. This time astern. I grew pale. My companions came over. I clutched Conseil's hand. Our eyes questioned each other, and more directly than if our thoughts had been translated into words.

八點二十五分,第二次沖撿發(fā)生了。這一次是在船后部。我面色發(fā)白了。我的同伴們走到我身邊來。我拉著康塞爾的手。我們面面相覷,拿眼光來代替說話,這比用語言來表示我們的思想,好像更為直接些,

Just then the captain entered the lounge. I went to him.

這個時候,尼摩船長走進廳中來,我迎向前去。

Our path is barred to the south? I asked him.

我問他:“南邊的路也堵住了嗎?”

Yes, sir. When it overturned, that iceberg closed off every exit.

“是的,先生。冰山翻倒的時候把所有的出口都堵住了?!?/p>

We're boxed in? Yes.

“我們是被封鎖了嗎?”“是的?!?/p>

End of chapter 15

第十五章完

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市紅豆人民路九號英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦