I sat up in bed, listening in the darkness, and then was suddenly hurled into the middle of my stateroom.
我立即起來坐在床上,黑暗里細(xì)心聽,這時(shí)候,我突然被拋到房子中間去。
Apparently the Nautilus had gone aground, then heeled over sharply.
很顯然,諾第留斯號是在碰上什么后,發(fā)生了很厲害的傾斜了。
Leaning against the walls, I dragged myself down the gangways to the lounge, whose ceiling lights were on.
我靠著墻板,沿著墻到走廊,從走廊慢慢到客廳,廳里面有天花板上的燈光照得通明。
The furniture had been knocked over.
桌倚家具都翻倒了。
Fortunately the glass cases were solidly secured at the base and had stood fast.
很運(yùn)氣,那些玻璃柜下部釘?shù)媒Y(jié)實(shí),沒有倒下來。
Since we were no longer vertical, the starboard pictures were glued to the tapestries, while those to port had their lower edges hanging a foot away from the wall.
船左舷掛的圖畫,由于垂直線轉(zhuǎn)移,都貼在繡花掛氈上,掛在右舷上,下西的框緣離開一英尺遠(yuǎn),
So the Nautilus was lying on its starboard side, completely stationary to boot.
諾第留斯號是靠右舷倒下來,并且完全不動了。
In its interior I heard the sound of footsteps and muffled voices.
在船內(nèi)部,我聽到腳步的聲響和嘈雜的人聲。
But Captain Nemo didn't appear. Just as I was about to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered.
但尼摩船長沒有出來。我正要離開客廳的時(shí)候,尼德·蘭和康塞爾進(jìn)來了。
What happened? I instantly said to them.
“發(fā)生什么事了?我立即問他們。
I came to ask master that, Conseil replied.
“我正來問先生呢?!笨等麪柣卮稹?/p>
Damnation! the Canadian exclaimed. I know full well what happened!
“怪呀!”加拿大人喊,“我很知道這事!
The Nautilus has gone aground, and judging from the way it's listing, I don't think it'll pull through like that first time in the Torres Strait.
諾第留斯號碰上什么了,從它躺下的情況來判斷,我想這一次不象上一次在托列斯海峽中,它不能脫身了。”
But, I asked, are we at least back on the surface of the sea?
“不過,”我問,“它至少是回到水面上來了吧?”
We have no idea, Conseil replied.
“我不知道?!笨等麪柣卮?。
It's easy to find out, I answered.
“這事很容易確定。”我說。
I consulted the pressure gauge. Much to my surprise, it indicated a depth of 360 meters.
我看壓力表,我非常驚異,表指著三百六十米深的水層。
What's the meaning of this? I exclaimed.
“這是怎么說呢?”我喊。