英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第432篇

海底兩萬(wàn)里 第449期 第27章 南極(6)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2021年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/449.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Noon arrived without the orb of day appearing for a single instant.

中午到了,日光仍是一瞬也沒(méi)有現(xiàn)出。

You couldn't even find its hiding place behind the curtain of mist.

人們甚至不可能認(rèn)出它在這霧幕后面所在的位置。

And soon this mist began to condense into snow.

不久,霧又溶為雪花了。

"Until tomorrow," the captain said simply; and we went back to the Nautilus, amid flurries in the air.

“明天再來(lái)?!贝L(zhǎng)干脆對(duì)我說(shuō),同時(shí)我們看一下在那大氣淋流中間的諾第留斯號(hào)。

During our absence the nets had been spread, and I observed with fascination the fish just hauled on board.

當(dāng)我們不在船上的時(shí)候,魚(yú)網(wǎng)放下海中去了,我很感興趣地觀察人們剛拉上船來(lái)的魚(yú)類。

The Antarctic seas serve as a refuge for an extremely large number of migratory fish that flee from storms in the subpolar zones, in truth only to slide down the gullets of porpoises and seals.

南極海水是大多數(shù)候魚(yú)的藏身處,它們躲避緯度較低水層的風(fēng)暴,轉(zhuǎn)移到這邊來(lái)??墒撬鼈兺值舻胶k嗪秃1淖炖锶チ恕?/p>

I noted some one-decimeter southern bullhead, a species of whitish cartilaginous fish overrun with bluish gray stripes and armed with stings, then some Antarctic rabbitfish three feet long,

我看見(jiàn)有些南極的刺鰭魚(yú),長(zhǎng)十厘米,是一種灰白色的軟骨魚(yú),身上有斜橫的淡白條帶,并且生有尖刺,其次,見(jiàn)有南冰洋的軟骨奇魚(yú),

the body very slender, the skin a smooth silver white, the head rounded, the topside furnished with three fins, the snout ending in a trunk that curved back toward the mouth.

長(zhǎng)三英尺,身子拉得很長(zhǎng),銀白色和光滑的表皮,圓突的頭,脊背上有三支鰭,嘴臉最前端是一支向嘴邊彎過(guò)去的喇叭管。

I sampled its flesh but found it tasteless, despite Conseil's views, which were largely approving.

我嘗過(guò)這種魚(yú)的肉,我覺(jué)得平淡無(wú)味,但康塞爾的意見(jiàn)不同,他很喜歡吃。

The blizzard lasted until the next day. It was impossible to stay on the platform.

暴風(fēng)雪一直延長(zhǎng)到第二天,站在平臺(tái)上,簡(jiǎn)直不可能。

From the lounge, where I was writing up the incidents of this excursion to the polar continent, I could hear the calls of petrel and albatross cavorting in the midst of the turmoil.

我在客廳中寫(xiě)我這次到南極大陸來(lái)旅行的事件,從廳中聽(tīng)到在大風(fēng)雪中間飛翔上下的海燕和信天翁的號(hào)叫。

The Nautilus didn't stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten miles farther south amid the half light left by the sun as it skimmed the edge of the horizon.

諾第留斯號(hào)并不是停止不動(dòng),它沿著海岸駛?cè)?,在太?yáng)掠過(guò)天際的時(shí)候所留下的曙光中間,再向南前進(jìn)十海里左右。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思眉山市一環(huán)西路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦