Before I had time to express the surprise this new proposition caused me, a camera was carried into the lounge at Captain Nemo's request.
我簡(jiǎn)直來不及向他表示這新提議使我發(fā)生的驚奇,由于尼摩船長(zhǎng)的吩咐,立即有一架照相機(jī)拿到廳中來。
The liquid setting, electrically lit, unfolded with perfect clarity through the wide-open panels.
從敞開的嵌板望去,海水周圍受電光照耀,顯得非常清楚。
No shadows, no blurs, thanks to our artificial light.
我們的人工光線沒有任何陰暗、任何暈淡不勻的地方。
Not even sunshine could have been better for our purposes.
對(duì)于這種性質(zhì)的照相,就是太陽光恐怕也沒有這種光線便利;
With the thrust of its propeller curbed by the slant of its fins, the Nautilus stood still.
諾第留斯號(hào)在它的推進(jìn)機(jī)的力量下,受它縱斜機(jī)板斜度的管制,停住不動(dòng)。
The camera was aimed at the scenery on the ocean floor, and in a few seconds we had a perfect negative.
照相機(jī)于是對(duì)準(zhǔn)海洋底下的風(fēng)景拍攝,沒有幾秒鐘,我們就得到了極端清楚的底版。
I attach a print of the positive.
我現(xiàn)在拿出來的是正面的陽版底片。
In it you can view these primordial rocks that have never seen the light of day, this nether granite that forms the powerful foundation of our globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines of incomparable distinctness whose far edges stand out in black as if from the brush of certain Flemish painters.
人們?cè)谡掌峡吹侥切膩頉]有受過天上照來的光線的原始基本巖石,那些形成地球的堅(jiān)強(qiáng)基礎(chǔ)的底層花崗石,那些在大石堆中空出來的深幽巖洞,那些清楚得無可比擬的側(cè)影,它們的輪廓作黑色的線條,像某些佛蘭蒙畫家的畫筆所繪出來的一樣。
In the distance is a mountainous horizon, a wondrously undulating line that makes up the background of this landscape.
在更遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方,是橫在邊際的山脈,有一道波紋彎曲的美麗線條,作為這幅風(fēng)景的底層遠(yuǎn)景。
The general effect of these smooth rocks is indescribable: black, polished, without moss or other blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric light.
我不可能描寫這一群平滑、黝黑、光澤、沒有薛苔、沒有斑點(diǎn)的巖石,它削成離奇古怪的形狀,并且牢固地矗立在細(xì)沙形成的地毯上,沙受曳光的照耀,閃閃發(fā)亮。
Meanwhile, his photographic operations over, Captain Nemo told me:
可是,尼摩船長(zhǎng)照完了相,對(duì)我說:
Let's go back up, professor. We mustn't push our luck and expose the Nautilus too long to these pressures.
教授,我們上去吧。不要過久地停留在這個(gè)地方,也不要讓諾第留斯號(hào)過久地頂住這樣的壓力。
Let's go back up! I replied.
我們上去。我回答。
Hold on tight.
您好好地站穩(wěn)。
Before I had time to realize why the captain made this recommendation, I was hurled to the carpet.
我還沒有時(shí)間來理解尼摩船長(zhǎng)為什么要這樣勸告我,我就被摔在地毯上了。
Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed, shooting upward like an air balloon into the sky.
船上的推進(jìn)器,由于船長(zhǎng)發(fā)的信號(hào),跟發(fā)動(dòng)機(jī)連結(jié)起來,它的縱斜機(jī)板垂直地豎立起來,諾第留斯號(hào)就像氣球飛在空中一樣,閃電般的迅速上升。
Vibrating resonantly, it knifed through the watery mass.
它分開海水,發(fā)出響亮的顫聲。
Not a single detail was visible.
所有詳細(xì)情景都不可能看見。
In four minutes it had cleared the four vertical leagues separating it from the surface of the ocean, and after emerging like a flying fish, it fell back into the sea, making the waves leap to prodigious heights.
四分鐘的時(shí)間,它就越過了分開它和洋面的四里的距離,同時(shí)又跟飛魚一樣,跳出水面,它把海水拍打得飛濺到驚人的高度,隨后又落到水面上來。