Oho! We know that, do we? Captain Nemo replied in a tone of mild surprise. Well, professor, we have good reason to know it because it's the truth.
?。∪藗冎肋@事嗎?”尼摩船長回答,語氣有點驚異。那么,教授,人們當然知道,因為這是事實。
I might add, in fact, that the air bladders of fish contain more nitrogen than oxygen when these animals are caught at the surface of the water, and conversely, more oxygen than nitrogen when they're pulled up from the lower depths.
我還要說,魚類的縹子,當魚是在水面上捕得的,里面藏有的氮多于氧,但從水深處捉到它們時就相反,氧多于氮。
Which bears out your formulation. But let's continue our observations.
這也是證明您所說的這一點是對的。
My eyes flew back to the pressure gauge. The instrument indicated a depth of 6,000 meters. Our submergence had been going on for an hour.
現(xiàn)在我們繼續(xù)做我們的觀察我的眼光盯在壓力表上面。表指六千米的深處。我們下沉開始以來有一小時了。
The Nautilus slid downward on its slanting fins, still sinking.
諾第留斯號跟它的縱斜機板溜下去,老是往下沉。
These deserted waters were wonderfully clear, with a transparency impossible to convey. An hour later we were at 13,000 meters-about three and a quarter vertical leagues--and the ocean floor was nowhere in sight.
汪洋無物的海水顯得十分透明;這種透亮性簡直無法形容。再過一小時后,我們到一萬三千米,即三里又四分之一深了,但人們還沒有感到就要抵達海底。
However, at 14,000 meters I saw blackish peaks rising in the midst of the waters.
但是,到了一萬四千米的時候,我看見帶黑色的尖頂從海水中間露出來。
But these summits could have belonged to mountains as high or even higher than the Himalayas or Mt. Blanc, and the extent of these depths remained incalculable.
不過這些尖頂可能是屬于跟喜馬拉雅山或白山一樣高或更高的山的峰頂,下面的深淵還是深不可測。
Despite the powerful pressures it was undergoing, the Nautilus sank still deeper.
諾第留斯號雖然受到強大壓力,但仍然繼續(xù)下降。
I could feel its sheet-iron plates trembling down to their riveted joins; metal bars arched; bulkheads groaned; the lounge windows seemed to be warping inward under the water's pressure.
我感覺它的鋼板在螺旬·銜接的地方都顫動了,白的方格鐵板有些彎起來了,它的中間隔板發(fā)出悲鳴了,客廳的玻璃窗受海水的壓力好像要凹陷了。
And this whole sturdy mechanism would surely have given way, if, as its captain had said, it weren't capable of resisting like a solid block.
如果這架堅固的機器,不像它的船長所說過的,堅硬得像一大塊實鐵:那它一定早就要垮了。