To the Nautilus, he said.
回諾第留斯號船上去。他說。
The longboat flew over the waves. A few minutes later we encountered the shark's corpse again, floating.
小艇在水波上飛走。幾分鐘后,我們碰到浮在海上的那條鯊魚的尸體。
From the black markings on the tips of its fins, I recognized the dreadful Squalus melanopterus from the seas of the East Indies, a variety in the species of sharks proper.
看到那鰭梢現(xiàn)出的黑顏色,我認出這條鯊魚就是印度海中厲害怕人的黑鯊魚,真正所謂鯊魚的一種。
It was more than twenty-five feet long; its enormous mouth occupied a third of its body.
它身長二十五英尺,它的大嘴占它全長的三分之一。
It was an adult, as could be seen from the six rows of teeth forming an isosceles triangle in its upper jaw.
這是一條成年的鯊魚,從它嘴里,在上顎上,有擺成等邊三角形的六排牙齒,就可以看出來。
While I was contemplating this inert mass, suddenly a dozen of these voracious melanoptera appeared around our longboat; but, paying no attention to us, they pounced on the corpse and quarreled over every scrap of it.
當我注視這個尸體時,十多條饑餓貪食的鮫魚忽然在小艇周圍出現(xiàn),但這些東西并不理睬我們,全撲到死鯊魚身上去,一塊一塊搶著吃。
By 8:30 we were back on board the Nautilus.
八點半,我們回到了諾第留斯號船上。
There I fell to thinking about the incidents that marked our excursion over the Mannar oysterbank.
在船上,我把我們在馬納爾一帶礁石巖脈間旅行所遭遇到的事故細細回想一下。
Two impressions inevitably stood out. One concerned Captain Nemo's matchless bravery, the other his devotion to a human being, a representative of that race from which he had fled beneath the seas.
其中有值得注意的兩點一定要握出來。一點是關于尼摩船長的無比勇敢,另一點是關于他對人類、對于逃到海底下去的這一種族的一個代表的犧牲精神。
In spite of everything, this strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his heart.
不管他怎么說,這個古怪的人還沒有能完全斬斷他愛人的心情。
When I shared these impressions with him, he answered me in a tone touched with emotion:
當我把這一點向他提出來的時候,他口氣稍微有些激動地回答我:
That Indian, professor, lives in the land of the oppressed, and I am to this day, and will be until my last breath, a native of that same land!
教授,這個印度人是一個被壓迫國家的人民,我的心還在這個國家,并且,直到我最后一口氣,我的心也是在這個國家!