We walked by ourselves, genuine loiterers stopping or straying as our fancies dictated.
我們各走各的路,隨自己的意思,或停下,或走開。
For my part, I was no longer worried about those dangers my imagination had so ridiculously exaggerated.
至于我自己,我已經(jīng)不把那件由于空想所引起的十分可笑的事放在心上了。
The shallows drew noticeably closer to the surface of the sea, and soon, walking in only a meter of water, my head passed well above the level of the ocean.
海底這時(shí)顯然接近海面,不久,我的頭離水面只有一米了。
Conseil rejoined me, and gluing his huge copper capsule to mine, his eyes gave me a friendly greeting.
康塞爾走近我身邊,把他的銅球帽貼著我的銅球帽,他擠弄眼睛,向我作個(gè)友誼的敬禮。
But this lofty plateau measured only a few fathoms, and soon we reentered Our Element. I think I've now earned the right to dub it that.
不過這水底高原只有幾米長,不久我們又回到我們的深水中。我想現(xiàn)在我有權(quán)利可以這樣講。
Ten minutes later, Captain Nemo stopped suddenly. I thought he'd called a halt so that we could turn and start back.
十分鐘后,尼摩船長忽然停住了。我以為他是停一下就要轉(zhuǎn)回去。
No. With a gesture he ordered us to crouch beside him at the foot of a wide crevice. His hand motioned toward a spot within the liquid mass, and I looked carefully.
然而不是。他做個(gè)手勢,要我們在一個(gè)寬大的窩里面,挨近他身邊蹲下來。他用手指著水中的一點(diǎn),我很注意地觀察。
Five meters away a shadow appeared and dropped to the seafloor. The alarming idea of sharks crossed my mind.
離我們五米的地方,出現(xiàn)一個(gè)黑影,下沉到底。使我害怕的鮫魚的念頭又涌現(xiàn)在我心中了。
But I was mistaken, and once again we didn't have to deal with monsters of the deep.
可是,這一次我又錯(cuò)了,在我們面前的并不是海洋中的怪物。
It was a man, a living man, a black Indian fisherman, a poor devil who no doubt had come to gather what he could before harvest time.
那是一個(gè)人,一個(gè)活人,一個(gè)印度人,一個(gè)黑人,當(dāng)然是一個(gè)采珠人,一個(gè)可憐人,他未到采珠期就前來采珠了。
I saw the bottom of his dinghy, moored a few feet above his head. He would pe and go back up in quick succession.
我看見他的艇底。停泊在距他頭上只有幾英尺的水面上。他潛入水中,隨即又浮上來。
A stone cut in the shape of a sugar loaf, which he gripped between his feet while a rope connected it to his boat, served to lower him more quickly to the ocean floor.
一塊砸成像小面包一般的石頭夾在兩腳中間,一根繩索縛著石頭,系在他的艇子上,使他可以很快地到海底下來。
This was the extent of his equipment.
以上就是他所有的采珠工具。
Arriving on the seafloor at a depth of about five meters, he fell to his knees and stuffed his sack with shellfish gathered at random.
到了海底,約五米深左右,他立即跪下,把順手拿到的小紋珠:貝塞人他的口袋中。
Then he went back up, emptied his sack, pulled up his stone, and started all over again, the whole process lasting only thirty seconds.
然后,他上去,倒凈口袋,拉出石頭,又開始下水采珠,一上一下,只不過是三十秒鐘。