THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. Much to my surprise, I was in my stateroom. No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had. Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel this mystery I could count only on some future happenstance.
第二天,我醒來,頭腦特別清爽。令我十分吃驚的是,我竟在我的房中。我的同伴一定也回到他們艙房中去了,可能他們跟我一樣,一點(diǎn)沒有覺得。夜間所有的經(jīng)過他們也一點(diǎn)不知道,像我完全不知道一樣,要想揭開這個神秘,我只有依靠將來的偶然機(jī)會了。
I then considered leaving my stateroom. Was I free or still a prisoner? Perfectly free. I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. Hatches that had been closed the day before were now open. I arrived on the platform.
我心里盤算著走出這個房間。心想我已經(jīng)恢復(fù)了自由?或者仍舊是囚人?其實(shí),我又完全自由了。我打開門,走人過道,上了中央鐵梯。嵌板昨天是關(guān)閉的,現(xiàn)在開了。我到了平臺上。
Ned Land and Conseil were there waiting for me. I questioned them. They knew nothing. Lost in a heavy sleep of which they had no memory, they were quite startled to be back in their cabin.
尼德·蘭和康塞爾在那里等著我。我問他們,他們什么都不知道。昏沉沉的睡眠沒有給他們留下任何記憶,他們只是心中驚怪,看見自己不知道在什么時候又回到自己的艙房中了。
As for the Nautilus, it seemed as tranquil and mysterious as ever. It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed. Nothing seemed to have changed on board.
至于諾第留斯號,我們看來還是跟往常一樣,很安靜,很神秘。它行動很緩慢,浮在海波上面。船上好像一點(diǎn)也沒有什么變化。
Ned Land observed the sea with his penetrating eyes. It was deserted. The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore. A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably.
尼德·蘭睜開他銳利的眼睛,觀察大海。海上什么都沒有。加拿大人見天邊什么也沒有,沒有船只,沒有陸地。西風(fēng)呼呼地吹來,鳳掀起壯闊的波浪打到船上,船顯著地?cái)[動起來。
After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves.
諾第留斯號換過新鮮空氣后,行駛在深度平均為十五米的水底下面,這樣它可以很快地回到水面上來。