"Oh, professor!" shouted Ned Land, whose hunting fever had gone to his brain. "What excellent game, especially in a stew! What a supply for the Nautilus! Two, three, five down! And just think how we'll devour all this meat ourselves, while those numbskulls on board won't get a shred!"
“?。〗淌?,”尼德·蘭喊,他打獵的興致狂熱起來了,“多么好吃的獵物,特別是悶煮起來!在諾第留斯號船上,這是多么難得的食物!兩只!三只!五只在地上了!我想到我們要吃所有這些肉的時候,船上的那些蠢東西一點肉渣也嘗不到,我真高興!”
In his uncontrollable glee, I think the Canadian might have slaughtered the whole horde, if he hadn't been so busy talking! But he was content with a dozen of these fascinating marsupials, which make up the first order of aplacental mammals, as Conseil just had to tell us.
我想這個加拿大人,在過度歡喜中,如果他不是說了那么多的話,可能他把這整群的袋鼠都屠殺了!他只打了一打左右就停止了。“這類袋鼠是乎腹哺乳類的第一目。”康塞爾說。
These animals were small in stature. They were a species of those "rabbit kangaroos" that usually dwell in the hollows of trees and are tremendously fast; but although of moderate dimensions, they at least furnish a meat that's highly prized.
這些袋鼠身材短小,是兔袋鼠的一種,通常居住在樹洞中,跑得非???。它們身材雖然不大,可是肉很好吃,被當(dāng)做一種珍品。
We were thoroughly satisfied with the results of our hunting. A gleeful Ned proposed that we return the next day to this magic island, which he planned to depopulate of its every edible quadruped. But he was reckoning without events.
我們很滿意我們打獵的結(jié)果??鞓返哪岬?middot;蘭提議明夭再到這個迷人的島上來,他要把所有可以吃的四足動物都打盡,一個不留。但他這樣打算,井沒有想到就要來的意外事件。 ”
By six o'clock in the evening, we were back on the beach. The skiff was aground in its usual place. The Nautilus, looking like a long reef, emerged from the waves two miles offshore.
下午六點,我們回到了海灘。我們的小艇仍然停在原來的地方。諾第留斯號好像一座很長的礁石:在離岸兩海里的海面現(xiàn)出來。
Without further ado, Ned Land got down to the important business of dinner. He came wonderfully to terms with its entire cooking. Grilling over the coals, those cutlets from the "bari-outang" soon gave off a succulent aroma that perfumed the air.
尼德·蘭一點也不耽擱,立即準(zhǔn)備晚餐這件大事。“巴利奧唐”野豬的腰窩肉烤在紅火上,不久即發(fā)出一種很香的氣味,空中都充滿香味了!
But I catch myself following in the Canadian's footsteps. Look at me--in ecstasy over freshly grilled pork! Please grant me a pardon as I've already granted one to Mr. Land, and on the same grounds!
我覺得我也跟加拿大人是同道了。面對著這些新鮮的烤肉,我也大樂起來!請大家原諒我,像我原諒過尼德·蘭師傅一樣,完全是由于同樣的理由!
In short, dinner was excellent. Two ringdoves rounded out this extraordinary menu. Sago pasta, bread from the artocarpus, mangoes, half a dozen pineapples, and the fermented liquor from certain coconuts heightened our glee. I suspect that my two fine companions weren't quite as clearheaded as one could wish.
晚餐實在是好吃。加上兩只山鳩,這特肆的萊單更豐富,更完美了。西米面條,面包果,一些芒果,六七個菠蘿和一種椰子果釀成的飲料,我們吃得快活極了。我并且認(rèn)為,,我的忠實同伴們的頭腦連那必要的清醒都沒有了。
"What if we don't return to the Nautilus this evening?" Conseil said.
“我們今晚不回諾第留斯號船上好嗎?”康塞爾說。
"What if we never return to it?" Ned Land added.
“我們永遠(yuǎn)不回去好嗎?”尼德·蘭說。
Just then a stone whizzed toward us, landed at our feet, and cut short the harpooner's proposition.
就在這個時候,一塊石頭落在我們腳邊,立刻把魚叉手的提議打斷。