This bread was excellent, I must admit, and I ate it with great pleasure.
應當承認,這面包很好吃,我很喜歡吃。
Unfortunately, I said, this pasta won't stay fresh, so it seems pointless to make a supply for on board.
可惜這樣一種好面團不能長久保持新鮮,我說想用不著拿回船上去作貯藏的食品了。
By thunder, sir! Ned Land exclaimed. There you go, talking like a naturalist, but meantime I'll be acting like a baker! Conseil, harvest some of this fruit to take with us when we go back.
真的嗎,先生!尼德·蘭喊,您是拿生物學家的身份來說這話;但我要拿制面包人的身份來作事??等麪枺フ∵@些果子,我們回去的時候可以帶走。
And how will you prepare it? I asked the Canadian.
您怎樣把這些果子制作起來呢?我問加拿大人。
I'll make a fermented batter from its pulp that'll keep indefinitely without spoiling. When I want some, I'll just cook it in the galley on board--it'll have a slightly tart flavor, but you'll find it excellent.
拿這果子的淀粉泥制成發(fā)面團,那就可以長久保存,不至于腐敗。當我要食用的時候,到船上廚房里一烤使得,雖然有些酸味,但您一定覺得它很好吃。
So, Mr. Ned, I see that this bread is all we need.
尼德·蘭師傅,那么,有了這面包,看來我們是不短什么了吧?
Not quite, professor, the Canadian replied. We need some fruit to go with it, or at least some vegetables.
還短些東西,教授,加拿大人回答,還短些水果,至少還短些蔬菜!
Then let's look for fruit and vegetables.
我們找水果和蔬菜去。
When our breadfruit harvesting was done, we took to the trail to complete this dry-land dinner.
當我們摘完了面包果,我們就去尋找,要把我們的地上午餐豐富完備起來。
We didn't search in vain, and near noontime we had an ample supply of bananas. This delicious produce from the Torrid Zones ripens all year round, and Malaysians, who give them the name pisang, eat them without bothering to cook them. In addition to bananas, we gathered some enormous jackfruit with a very tangy flavor, some tasty mangoes, and some pineapples of unbelievable size. But this foraging took up a good deal of our time, which, even so, we had no cause to regret.
我們的尋找并沒有白費功夫,到中午左右,我們得到大量的香蕉。這種熱帶地方的美昧產(chǎn)物,長年都有,馬來亞人叫它們比桑,意思是生吃,不必熟煮。跟香蕉一起,我們又得到味道很辛烈的巨大雅克果,很甜的芒果和大到難以相信的菠蘿。這次采水果費了我們一大部分時間,但成績很好,并沒有什么可惋惜的。