Ned! Oh horrors! Conseil exclaimed.
尼德·蘭,您怎么啦—康塞爾喊。
Ye gods, the Canadian shot back, I'm starting to appreciate the charms of cannibalism!
說(shuō)真的,加拿大人回答,我現(xiàn)在開(kāi)始懂得人肉味的誘惑力了!
Ned, Ned! Don't say that! Conseil answered. You a cannibal? Why, I'll no longer be safe next to you, I who share your cabin! Does this mean I'll wake up half devoured one fine day?
尼德!尼德!您說(shuō)的什么?康塞爾問(wèn),您,吃人肉的動(dòng)物!那我,跟您住在一個(gè)艙房,在您身邊,簡(jiǎn)直性命都不安全了!難道我會(huì)一天醒來(lái), 身子被咬去了一半嗎?
I'm awfully fond of you, Conseil my friend, but not enough to eat you when there's better food around.
康塞爾好朋友,我很喜歡您,但不到緊要關(guān)頭我不吃你。
Then I daren't delay, Conseil replied. The hunt is on! We absolutely must bag some game to placate this man-eater, or one of these mornings master won't find enough pieces of his manservant to serve him.
這我不敢相信—康塞爾回答,快打獵去!我一定要打到一些獵物來(lái)滿足這吃人肉的人的口腹,不然的話,總有一天早晨,先生只能看見(jiàn)他仆人一塊一塊的肉來(lái)服侍他了。
While exchanging this chitchat, we entered beneath the dark canopies of the forest, and for two hours we explored it in every direction.
當(dāng)我們彼此說(shuō)笑話,交換一些意見(jiàn)的時(shí)候,我們穿人了森林的陰沉的穹窿下,只有兩小時(shí)的功夫,我們四面八方都走遍了。
We couldn't have been luckier in our search for edible vegetation, and some of the most useful produce in the tropical zones supplied us with a valuable foodstuff missing on board.
偶然的意外滿足了我們的心愿,使我們找到了許多可食的植物,其中一種是熱帶地區(qū)最有用的產(chǎn)品,它成了我們船上所沒(méi)有的寶貴食物。
I mean the breadfruit tree, which is quite abundant on Gueboroa Island, and there I chiefly noted the seedless variety that in Malaysia is called rima.
我說(shuō)的是面包樹(shù),在格波羅爾島上,這種樹(shù)非常多,我特別留心那沒(méi)有核仁的一種,馬來(lái)亞語(yǔ)管它叫利馬。
This tree is distinguished from other trees by a straight trunk forty feet high. To the naturalist's eye, its gracefully rounded crown, formed of big multilobed leaves, was enough to denote the artocarpus that has been so successfully transplanted to the Mascarene Islands east of Madagascar. From its mass of greenery, huge globular fruit stood out, a decimeter wide and furnished on the outside with creases that assumed a hexangular pattern. It's a handy plant that nature gives to regions lacking in wheat; without needing to be cultivated, it bears fruit eight months out of the year.
這種樹(shù)跟別的樹(shù)不同的地方是它的樹(shù)干筆直,有四十英尺高。樹(shù)頂十分美麗,作環(huán)形,由耳珠很多的闊大樹(shù)葉組成,在一個(gè)生物學(xué)家看來(lái),充分地顯示出這是面包果樹(shù),很運(yùn)氣的是這樹(shù)在馬斯卡林群島已經(jīng)移植成功了。在團(tuán)團(tuán)的青綠叢中,垂下粗大的球形果子,約一分米大,外表凹凸不平,好像六角形。這是大自然恩賜給不產(chǎn)麥地區(qū)的有用植物,不用耕種,一年中有八個(gè)月都結(jié)面包果供應(yīng)人們。