Fine, Professor Aronnax! replied the Canadian, whose teeth seemed to be as honed as the edge of an ax. But if there's no other quadruped on this island, I'll eat tiger--tiger sirloin.
對(duì)!阿龍納斯先生,加拿大人回答,他的牙齒磨得像刀一般尖利了,如果這島上除了老虎外沒(méi)有別的四足獸,那我要吃老虎,吃老虎的腰窩肉。
Our friend Ned grows disturbing, Conseil replied.
尼德·蘭好朋友,真是有點(diǎn)令人害怕呢。康塞爾回答。
Whatever it is, Ned Land went on, any animal having four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute.
不管怎樣,尼德·蘭又說(shuō),所有沒(méi)有羽毛的四足獸,或所有有羽毛的兩腳鳥(niǎo),一出來(lái)就將受到我第一聲槍響的敬禮。
Oh good! I replied. The reckless Mr. Land is at it again!
好嘛!我回答,尼德·蘭師傅又粗心大意起來(lái)了!
Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing! the Canadian replied. I only need twenty-five minutes to serve you one of my own special creations.
阿龍納斯先生,不用害怕,加拿大人回答,請(qǐng)好好地劃,不要二十五分鐘的時(shí)間我就可以照我的烹調(diào)法給您弄盤(pán)肉來(lái)。
By 8:30 the Nautilus's skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island.
八點(diǎn)半,諾第留斯號(hào)的小艇穿過(guò)了圍繞格波羅爾島得珊瑚石帶,在沙灘上慢慢停下來(lái)了.