Fine, Professor Aronnax! replied the Canadian, whose teeth seemed to be as honed as the edge of an ax. But if there's no other quadruped on this island, I'll eat tiger--tiger sirloin.
對!阿龍納斯先生,加拿大人回答,他的牙齒磨得像刀一般尖利了,如果這島上除了老虎外沒有別的四足獸,那我要吃老虎,吃老虎的腰窩肉。
Our friend Ned grows disturbing, Conseil replied.
尼德·蘭好朋友,真是有點(diǎn)令人害怕呢??等麪柣卮稹?/p>
Whatever it is, Ned Land went on, any animal having four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute.
不管怎樣,尼德·蘭又說,所有沒有羽毛的四足獸,或所有有羽毛的兩腳鳥,一出來就將受到我第一聲槍響的敬禮。
Oh good! I replied. The reckless Mr. Land is at it again!
好嘛!我回答,尼德·蘭師傅又粗心大意起來了!
Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing! the Canadian replied. I only need twenty-five minutes to serve you one of my own special creations.
阿龍納斯先生,不用害怕,加拿大人回答,請好好地劃,不要二十五分鐘的時間我就可以照我的烹調(diào)法給您弄盤肉來。
By 8:30 the Nautilus's skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island.
八點(diǎn)半,諾第留斯號的小艇穿過了圍繞格波羅爾島得珊瑚石帶,在沙灘上慢慢停下來了.