不久我便看慣了這種古怪的形狀,同時(shí)也習(xí)慣了我們四周的相對(duì)的黑暗環(huán)境。林中地上隨處有尖利的石塊,很不容易躲開(kāi)。海底植物,據(jù)我看,在這里是應(yīng)有盡有了,比產(chǎn)量較少的南北兩極地帶或熱帶區(qū)域,可能更為豐富。不過(guò),在幾分鐘內(nèi),我不知不覺(jué)地把動(dòng)植物兩類(lèi)混淆起來(lái),把植蟲(chóng)動(dòng)物當(dāng)做水產(chǎn)植物,把動(dòng)物當(dāng)做植物。本來(lái),誰(shuí)能不弄錯(cuò)呢?在海底下,動(dòng)物界和植物界是十分接近的:
I observed that all these exhibits from the vegetable kingdom were attacthed to the seafloor by only the most makeshift methods. They had no roots and didn't care which solid objects secured them, sand, shells, husks, or pebbles; they didn't ask their hosts for sustenance, just a point of purchase. These plants are entirely self-propagating, and the principle of their existence lies in the water that sustains and nourishes them. In place of leaves, most of them sprouted blades of unpredictable shape, which were confined to a narrow gamut of colors consisting only of pink, crimson, green, olive, tan, and brown.
我觀察到,所有這里的植物界產(chǎn)品,跟土壤只是表面上連接起來(lái)。它們沒(méi)有根,支持它們的不管是固體、是沙、是貝、是甲殼或石子,都沒(méi)有什么影響,它們所要求的只是一個(gè)支點(diǎn),而不是借以生長(zhǎng)購(gòu)力量。這些植物只是自己發(fā)展起來(lái),它們生存的唯一資源就是那維持它們和滋養(yǎng)它們的海水。它們大部分不長(zhǎng)葉子,只長(zhǎng)出奇形怪狀的小片,表面的色彩很有限,只有玫瑰紅、洋紅、青綠、青黃、灰褐、古銅等顏色。