我腰間掛著蘭可夫探照燈,手里拿著獵槍,準(zhǔn)備出發(fā)。
But in all honesty, while imprisoned in these heavy clothes and nailed to the deck by my lead soles, it was impossible for me to take a single step.
但是,說實(shí)在的,穿上這身沉甸甸的衣服,被鉛做的鞋底釘在甲板上,要邁動(dòng)一步,也是不可能的。
But this circumstance had been foreseen, because I felt myself propelled into a little room adjoining the wardrobe.
但這種情形是預(yù)先料到的,我覺得,有人把我推進(jìn)跟藏衣室相連的一個(gè)小房子中。
Towed in the same way, my companions went with me. I heard a door with watertight seals close after us, and we were surrounded by profound darkness.
我的同伴,同我一樣被椎著,跟著我過來。我聽到裝有阻塞機(jī)的門在我們出來后就關(guān)上,我們的周圍立刻是一片漆黑。
After some minutes a sharp hissing reached my ears. I felt a distinct sensation of cold rising from my feet to my chest.
過了幾分鐘,一聲尖銳的呼嘯傳進(jìn)我的耳朵。我感到好像有一股冷氣,從腳底涌到胸部。
Apparently a stopcock inside the boat was letting in water from outside, which overran us and soon filled up the room.
顯然是有人打開了船內(nèi)的水門,讓外面的海水向我們沖來,不久,這所小房子便充滿了水。
Contrived in the Nautilus's side, a second door then opened. We were lit by a subduedlight.
在諾第留斯號(hào)船側(cè)的另一扇門,這時(shí)候打開來了。
An instant later our feet were treading the bottom of the sea.
一道半明半暗的光線照射我們。一會(huì)兒,我們的兩腳便踏在海底地上。
And now, how can I convey the impressions left on me by this stroll under the waters.
現(xiàn)在,我怎能將當(dāng)時(shí)在海底下散步的印象寫出來呢?
Words are powerless to describe such wonders!
像這類神奇的事是無法用語言來形容的!
When even the painter's brush can't depict the effects unique to the liquid element, how can the writer's pen hope to reproduce them?
就是畫筆也不能將海水中的特殊景象描繪出來,語言文字就更不可能了。