That's all?
僅僅這個數(shù)目嗎?
That's all, Professor Aronnax, and the calculation is easy to check.
僅僅這個數(shù)目,阿龍納斯先生。并且,很容易用計算來證實。
Now then, I have supplementary ballast tanks capable of shipping 100 metric tons of water.
本來我有不少的補(bǔ)充儲水池,能容百噸的水量。
So I can descend to considerable depths.
所以我可以下降至海底很深的地方。
When I want to rise again and lie flush with the surface, all I have to do is expel that water; and if I desire that the Nautilus emerge above the waves to one-tenth of its total capacity, I empty all the ballast tanks completely.
當(dāng)我要上升,跟洋面相齊時,放出這些水就成,當(dāng)我要諾第留斯號全身十分之一浮出水面時,把全部儲水池的水排出去就可以了。
This logic, backed up by figures, left me without a single objection.
對于根據(jù)數(shù)字的這些推理,我當(dāng)然不能提出反對意見。
I accept your calculations, captain, I replied, and I'd be ill-mannered to dispute them, since your daily experience bears them out.
船長,我回答,我承認(rèn)您計算的精確,如果我還要爭執(zhí),那就顯得是無理取鬧了,因為經(jīng)驗每天都說明您是對的。
But at this juncture, I have a hunch that we're still left with one real difficulty.
但目前我感到有一種實際困難的存在。
What's that, sir?
先生,什么困難呢?
When you're at a depth of 1,000 meters, the Nautilus's plating bears a pressure of 100 atmospheres.
當(dāng)您到一千米深的時候,諾第留斯號的外層受著一百大氣壓的壓力。
If at this point you want to empty the supplementary ballast tanks in order to lighten your boat and rise to the surface, your pumps must overcome that pressure of 100 atmospheres, which is 100 kilograms per each square centimeter.
如果在這個時候;您想排出各補(bǔ)充儲水池偽水量,使船輕快,上升到水面,那一定要船上抽水機(jī)的力量能超過這一百大氣壓的壓力,這壓力每平方厘米是一百公斤。
This demands a strength.
因此,這一種力…
That electricity alone can give me, Captain Nemo said swiftly. Sir, I repeat: the dynamic power of my engines is nearly infinite.
單單電就可以給我這一種力量!尼摩船長急著說,先生,我一再同您說,我的機(jī)器的動力差不多是無限的。
The Nautilus's pumps have prodigious strength, as you must have noticed when their waterspouts swept like a torrent over the Abraham Lincoln.
諾第留斯號的抽水機(jī)有異乎尋常的力量,您應(yīng)當(dāng)看見過了,上次對林肯號噴出的水柱,像強(qiáng)大的激流一樣,猛烈地沖去。
Besides, I use my supplementary ballast tanks only to reach an average depth of 1,500 to 2,000 meters, and that with a view to conserving my machinery.
另外,只是要到一千五百和二千米的中等深度時,我才使用那些補(bǔ)充儲水池,這是為了愛護(hù)我的機(jī)器,小心使用它。
Accordingly, when I have a mind to visit the ocean depths two or three vertical leagues beneath the surface, I use maneuvers that are more time-consuming but no less infallible.
所以,當(dāng)我忽然想到水面下二、三里深的海洋底下時,我還使用別的駕駛法,雖然時間較長久,但也一樣有效。