尼摩船長回答我:這些音樂家是俄爾甫斯的同時代人,因為在死者的記憶中,年代的差別消滅了。
and I'm dead, professor, quite as dead as those friends of yours sleeping six feet under!
教授,我跟您的長眠在地下六英尺深的朋友們一樣,我本來是死了!
Captain Nemo fell silent and seemed lost in reverie. I regarded him with intense excitement, silently analyzing his strange facial expression.
尼摩船長默不作聲,他好像掉在深沉的幻想中。我激動地看著他,默默地分析他臉上的表情。
Leaning his elbow on the corner of a valuable mosaic table, he no longer saw me, he had forgotten my very presence.
他胳膊時靠在一張嵌花的桌子上,他一點也不看著我,似乎忘記了我在他面前。
I didn't disturb his meditations but continued to pass in review the curiosities that enriched this lounge.
我不敢打亂他的默想,我繼續(xù)觀看廳里的那些珍品。
After the works of art, natural rarities predominated. They consisted chiefly of plants, shells,
除了藝術(shù)作品以外,自然界罕見的產(chǎn)品也占很重要的地位。這些東西主要是植物、貝殼,
and other exhibits from the ocean that must have been Captain Nemo's own personal finds.
以及海中的其他產(chǎn)品,大約都是尼摩船長個人的發(fā)現(xiàn)。