您以為我會把你們送回那再不應(yīng)該看見我的陸地上去嗎?那永不能!
By keeping you on board, it isn't you whom I care for, it's me!
現(xiàn)在我所以要把你們留在這兒,并不是為了你們,實在是為我自己!
These words indicated that the commander pursued a policy impervious to arguments.
從這些話可以看出,船長是非常固執(zhí)的,任何理由都改變不了他的成見。
Then, sir, I went on, you give us, quite simply, a choice between life and death?
先生,我又說,這樣看來,您只是讓我們在生死之間抉擇罷了。
Quite simply.
正是這樣。
My friends, I said, to a question couched in these terms, our answer can be taken for granted. But no solemn promises bind us to the commander of this vessel.
對于這樣提出的問題,我的朋友們就沒有什么話可說了。我說,但我要聲明,我們現(xiàn)在對于這只船上的主人并不受任何諾言的約束。
None, sir, the stranger replied.
先生,您并不受任何諾言的約束。這個神秘的人回答。
Then, in a gentler voice, he went on:
隨后,他用比較溫和的口氣說:
Now, allow me to finish what I have to tell you. I've heard of you, Professor Aronnax.
現(xiàn)在,請允許我說完我要跟您說的話。阿龍納斯先生,我了解您。
You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together.
其實, 您也許不至于和您的同伴一樣,會抱怨這個偶然把你們跟我的命運連結(jié)在一起的機會吧!
Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths. I've pored over it.
在我喜歡研究的書籍中,您可以找到您發(fā)表的那本關(guān)于海底秘密的著作。我時常閱讀這本書。
You've taken your studies as far as terrestrial science can go.
地上的學(xué)問可以使您達(dá)到的,在您的著作中已經(jīng)達(dá)到了。