晚餐和午餐都來(lái)??等麪栒f(shuō)。
Well put, the Canadian replied. We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both.
不錯(cuò),加拿大人答,我們有權(quán)利要這兩頓飯,在我個(gè)人,這兩頓飯我都得嘗嘗。
All right, Ned, let's wait and see! I replied. It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense.
對(duì)呀!尼德·蘭,再等一會(huì),我答,現(xiàn)在很明白,這些人并不想餓死我們,因?yàn)?,如果要餓死我們,昨天的晚餐便沒(méi)有意義了。
Unless they're fattening us up! Ned shot back.
是要把我們填肥!尼德·蘭答。
I object, I replied. We have not fallen into the hands of cannibals.
我反對(duì)您這話,我答,我們并不是落在吃人的野蠻人手里!
Just because they don't make a habit of it, the Canadian replied in all seriousness, doesn't mean they don't indulge from time to time.
一次送飯不能作為定論,加拿大人很正經(jīng)地答,誰(shuí)知道這些人是不是很久就沒(méi)有新鮮的肉吃了,
Who knows? Maybe these people have gone without fresh meat for a long while, and in that case three healthy, well-built specimens like the professor, his manservant, and me.
真是這樣的話,像您教授,您的仆人和我,三個(gè)身體康健的人的肉…
Get rid of those ideas, Mr. Land, I answered the harpooner.
尼德·蘭師傅,您不要這樣想,我口答魚(yú)叉手,
And above all, don't let them lead you to flare up against our hosts, which would only make our situation worse.
您更不能從這個(gè)角度來(lái)反對(duì)我們的主人,這樣只能使情勢(shì)更加嚴(yán)重,更加不利。